Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

安东尼奥*马查多在俄罗斯的散文

Grunina Yuliya Aleksandrovna

ORCID: 0000-0002-3144-6211

俄罗斯人民友谊大学人文社会科学学院外语系高级讲师

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

grunina-yua@rudn.ru
Terentieva Ekaterina Dmitrievna

ORCID: 0000-0001-9654-5192

博士学位 语言学

俄罗斯人民友谊大学人文社会科学学院外语系副教授

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

terentyeva-ed@rudn.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.10.36588

评审日期

04-10-2021


出版日期

18-10-2021


注解: 文章研究的主题是西班牙着名诗人,作家和公关人员安东尼奥*马查多的散文作品翻译成俄语的历史。 研究的目的是将A.Machado的散文作品翻译成俄语,主要在二十世纪的最后四分之一进行。 作品采用了传记、描述和文化历史的方法. 该文章的作者特别关注i.Y.Tynyanova和V.S.Stolbov等西班牙语翻译者的工作,他们的名字在俄语文学领域与翻译小说家和公关人员A.Machado作品的历史密切相关。 该研究的科学新颖之处在于,该文章详细描述了A.Machado的散文,以及其翻译成俄语的详细年表。 这篇文章的相关性是由于缺乏对a.Machado的散文在俄罗斯西班牙语研究中的翻译的详细分析。 此外,A.Machado本身的散文作品在俄罗斯文学批评中研究不足。 这项工作的主要结论是确定俄语翻译人员对讲俄语的读者熟悉西班牙作家的散文作品的贡献,以及对A.Machado遗产多样性进行进一步基础研究的必要性。


出版日期:

文学翻译, 散文文本的翻译, 艺术文本, 西班牙主义, 安东尼奥*马查多, 民间传说, 论文, 新闻散文, 哲学, 翻译传统