Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

英国国教的改编-德语和俄语的复合词(基于新闻文本的材料)

Akhmeev Il'ya

莫斯科市立教育学院德国学与语言教学系硕士

105064, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Pereulok, 5, of. B

firefox.foxfire@yandex.ru
Popova Larisa Georgievna

博士 语言学

莫斯科城市教育学院德国学与语言教学系教授

105064, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Pereulok, 5, of. B

larageorg5@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.11.36148

评审日期

23-07-2021


出版日期

22-10-2021


注解: 这项工作的目的是确定在德国和俄罗斯的英国国教适应过程中的异同。 这项研究的主题是用复杂的词在结构上表示的英语主义. 由于比较语言学研究不足,选择了英语复合词的适应. 这篇文章定义了德国和俄罗斯新闻文本中使用的类似英国国教的构词模型。 结果发现,在两种语言中,英语复合词的构词模型存在相似性,即:接收语言的单词+英语单词,英语单词+接收语言的单词,英语单词+英语单词,3个或更多英语单词的组合。   这项研究的科学新颖之处在于它首次建立了基于德国和俄罗斯新闻文本材料的英语复合词改编的异同。 根据研究结果,得出的结论是,与俄语不同,德语有大量的单词结构模型。 对于德语,连接辅音s是形成几个词根连接的特征,对于俄语,连接元音O.文章还总结了比较语言在确定英语单词语法同化趋势方面的异同。 因此,在俄罗斯-他们往往是男性化的。 然而,在德语中,英国国教在同化过程中按性别分布更广泛:男性国教几乎与中性性别一样多,也有女性国教。 所获得的结果可用于大学德语和俄语比较词典学讲座。


出版日期:

圣公会, 圣公会, 构词模型, 构词模型, 一个困难的词, 一个困难的词, 德语, 德语, 俄语, 俄语, 新闻文本, 新闻文本, 适应, 适应, 结构, 结构, 比较, 比较, 异同, 异同