Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

汉语和俄语时频副词的比较语义分析

Tszin' Lyan'

俄罗斯人民友谊大学Rudn普通与俄语语言学系研究生

117198, Russia, G Moskva oblast', g. G Moskva, ul. Miklukho-Maklaya, 10, g Moskva, ultsa Miklukho-Maklaya,10,korp.2

1044558980@qq.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.7.36030

评审日期

29-06-2021


出版日期

20-07-2021


注解: 本研究致力于俄语和汉语中具有时间含义的副词的比较研究。 本文分析了俄语时代的副词,表征了宏观和微观方面。 宏描述是对时间副词进行定义和分类的尝试. 微观方面首先意味着对特定时间副词的语义分析。 研究的主题是俄语中的时间"总是"副词,与汉语的相应副词相比。 研究的目的是与汉语相比,分析俄语中时间频率"总是"副词的语义特征和语法语用性质。 为实现目标,在工作中采用了以下方法:描述法、语义分析法、成分分析法、实例确认法。 这项研究的科学新颖之处在于它表征了宏观和微观方面,揭示了俄语时间频率"总是"副词与汉语相应副词的语义和组合特征— 总是 [ 宗时]'常'。 根据结论中总结的工作结果,使用具有长期或频率含义的副词'always'需要满足某些条件。 这项工作对进一步研究这一主题、翻译理论和实践以及教授中国学生俄语作为外语非常有用。


出版日期:

副词,副词, 时间副词, 频率副词, 语义分析, 比较分析, 组件分析, 语法属性, 语用属性, 俄语, 中国语文科