文章的正确链接:
Guo C.
F.Kafka和M.A.Bulgakov的转型项目研究("转型"和"狗的心")
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 1-11.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.35794 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=35794
注释,注释:
该研究的主题是F.卡夫卡("转型")和M.A.布尔加科夫("狗的心脏")的文学作品。 研究的对象是故事"狗的心脏"和"转变"中的转型隐喻。 选择比较研究方法,分析方法和描述方法来执行这项工作。 方法论基础是俄罗斯和中国科学家的作品。 在更大程度上,这项工作是基于中国作者(梁坤,文文文,赵立军,张猛)的研究经验汇编,以及从项目研究的角度识别F.Kafka和M.A.Bulgakov中转换的特殊性。 俄罗斯俄语研究这项工作的实际意义在于利用其成果编写各种方法论手册,包括跨文化指导,以古典文学为榜样,更好地交流和研究俄罗斯(中国)语言,并对中国研究人员的作品进行分析。 对于语言学家来说,这项工作对于丰富外语研究领域的知识,文学作品的建设是有用的。 结论是,在故事"狗的心脏"和"转变"中使用转变的隐喻是对卡夫卡和布尔加科夫所面临的社会问题的明确答案。 与此同时,重要的是要注意使用这个比喻的本质的差异–文学设备。 转变与主角的个性问题有关。 尽管作家的社会出身不同,但他们的创作反映了对一个人在社会地位的关注,作品表现了普通人的精神痛苦和生活困难。 未来,计划以结合选定文学作品分析工作结果的形式扩大研究的理论基础,并深化分析,以寻找F.Kafka和M.A.Bulgakov在作品"转化"和"狗的心"中的转化的额外含义。
关键词:
, , , , , , , , ,
文章的正确链接:
Sangadieva E.G.
米哈伊尔*奥沙罗夫小说《大阿尔吉什》的民族志和神话空间
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 12-21.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.35920 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=35920
注释,注释:
在现代社会人道主义研究中,研究俄罗斯人民传统文化的问题得到了实现。 在这个过程中,一个重要的地方是文学,它揭示了民族造谣,世界观和世界观的特征。 在小说空间中,民族的特殊性表现在对自然世界,日常生活,心态的特殊性的描绘以及人民生活方式的民族志特征中。 文章以米哈伊尔*奥沙罗夫(Mikhail Osharov,1894-1937)的小说为例,考虑了世界和人类形象的民族志特征。 通过民族心理学意识和传统世界观的具体细节来分析英雄的形象。 该分析基于语义和axiological方法。 科学的新颖性在于通过小说"大阿尔吉什"中艺术形象描绘的民族志特征来分析世界的民族概念。 用俄语写作的作家米哈伊尔*奥沙罗夫展示了20世纪30年代初埃文克人独特的文化、传统和风俗,米哈伊尔*奥沙罗夫在政治压迫时期被枪杀,他的创作遗产从苏联文学和文学研究的社会文化空间中被抹去。 在被压抑作家的名字和遗产回归的现代条件下,正在对艺术作品进行新的理解和阅读。 在他的小说中,作家保留了二十世纪初埃文克人的传统文化和日常生活的特征。
关键词:
, , , , , , , , ,
文章的正确链接:
Fedorova N.V., Dudukalov E.V.
将国家行政结构和公共生活的现实从英语转移到俄语
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 22-36.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.29704 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=29704
注释,注释:
这篇论文概述了国内外对现实的分类以及作者研究将国家行政结构和公共生活的现实从英语转为俄语的方法的结果(以达芙妮*杜莫里埃小说《丽贝卡》的材料为基础,并将其翻译成俄文,由G.奥斯特罗夫斯基执行)。 这部作品的目的是确定小说作品中传达现实的特征和最有效的方式,同时考虑到文学翻译的具体细节,这需要保留原作的色彩、意象和美学影响。 在研究过程中,采用了连续抽样、定量计数、语言观察和描述、比较法等多种方法。 这项工作有助于研究将英语现实转化为俄语的各种方式与文学文本相关的生产力。 该研究的新颖之处在于,无论是从语言学翻译理论的角度还是从解释性翻译理论的角度,都对语言材料和翻译解决方案进行了分析。 根据研究结果,可以得出结论,在传输现实中,译者在某些情况下偏离了标准翻译模型,这主要是由于希望"使"翻译更接近讲俄语的收件人。 与此同时,这就是为什么在某些情况下,从翻译语言理论的角度来看,使用翻译方法会导致颜色,语义细微差别的丧失。 这项工作的实际意义在于将含有非同等词汇的英语文本翻译成俄语时,可以将材料和结果用于教学、教育目的和专业领域。
关键词:
现实情况, 国家-行政结构, 公共生活, 现实的分类, 翻译, 口译笔译, 翻译理论, 等价物, 艺术文本, 英国语文科
文章的正确链接:
Keler A.I.
祈祷文中的作文类别
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 37-46.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.36019 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=36019
注释,注释:
在XX-XXI世纪之交的语言学中,积极研究宗教功能风格,这是由于俄罗斯社会政治局势的变化而成为可能的。 研究的主题是宗教交流的语言,个别宗教流派和风格系统。 这项工作的目的是描述以前未开发的祈祷的组成结构,并为它们的分类奠定基础。 研究的主题是作为宗教风格流派的祈祷的组成结构。 研究材料是在非礼拜仪式的交流情况下创作的120篇新使徒基督徒的祈祷文。 在这个宗教社区中创造祈祷的具体特点是每次都重新创造文本,而规范的祈祷"我们的父亲"是一个模型,它对应于宗教风格的建设性原则—原始文本。 通过分类-文本分析的方法,发现每个创造的祈祷都有一个组成结构,主要部分包含一到三个组成块,与祈祷的三个主要意图相关—请求,感恩,赞美。 该研究建议根据文本中包含的意图数量对祈祷进行分类,并确定祈祷文本的单、双和多元组成结构。 在对文本的分析中,发现在新使徒基督徒的文本中发现的主要组成结构是一个包含感激和请求的意图的双结构,以严格固定的顺序。 这项工作的结果可用于进一步研究礼拜仪式和非礼拜仪式的交流情况。
关键词:
功能风格, 宗教风格, 类型, 祷告, 原性,原性, 作文类别, 组成结构, 组合块, 新使徒教会, 意图
文章的正确链接:
Anikyan T.
在"关于国家的状态"的演讲中表现韵律的手段(基于巴拉克奥巴马2014年演讲的材料)
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 47-53.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.36088 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=36088
注释,注释:
本文根据巴拉克*奥巴马总统在2014年向国会发表的"国家状况"讲话的材料,探讨了韵律手段的表达潜力。 特别注意文本的话语特征和交际情况的特殊性,例如暂停,音调运动,节奏和音量,言语重音的使用以及影响音节语音学的可能性。 作者使用听觉和工具方法来分析政治家的演讲片段,清楚地说明了修改语音超分段属性的有效性,以便在以增加信息饱和度为特征的文本中达到最佳修辞效果。 研究的相关性取决于对政治话语的全面研究的需要以及其中用于影响受众的方法。 该研究的科学新颖性在于,政治文本中韵律手段的表达可能性被考虑到语言外性质的各种因素,并在其在特定类型的政治话语中的功能框架内进行 在研究过程中获得的结果表明了超分段手段在口头言语中的表达潜力,可用于从表达句法,韵律,认知音节和修辞学的角度教授语文学学生政治文本分
关键词:
政治话语, 政治话语, 定向流派, 定向流派, 致国会的讯息, 致国会的讯息, 韵律,韵律, 韵律,韵律, 音调运动, 音调运动, 暂停, 暂停, 言语压力, 步伐, 卷数, 言语压力, 节奏, 步伐, 卷数, 节奏
文章的正确链接:
Yashina K.I.
俄罗斯文学中大波尔丁的形象:地方文本形成的特征
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 54-63.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.33656 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=33656
注释,注释:
本文考虑的主题是Bolshoe Boldino作为俄罗斯文化的标志性空间。 该研究的目的是表征俄罗斯文学中发展起来的大Boldin的形象,并分析形成当地文本的可能性。 事实证明,博尔丁不变的特征,如孤独,远离大世界,简单的生活和模糊的时间界限,是由于A.S.普希金生活的信件,作品和事件而形成的,随后被其他作者理解。 值得注意的是,关于Boldin的文本语料库包括陈述和访谈,小说和民间传说的作品。 研究材料是彼得罗夫先生的诗和谚语。 V.Drunina,D.S.Samoilov和B.A.Akhmadulina。 根据分析,得出结论,俄罗斯文化中的Bolshoe Boldino是一个与A.S.普希金名字相关的记忆场所,也是一个人能够达到理解和意识状态的空间。 在被考虑的作品中,博尔丁的形象是双重的:空间被解释为一个救赎的地方,或者是诗人生活的悲惨事件起源的地方。 有人认为,Boldin文本处于形成过程中,强度较低,据作者说,这是由于Boldin与文化中心的距离相当大。
关键词:
本地文本, 本地文本, 博尔丁斯基文本, 博尔丁斯基文本, 阿赫马杜利纳, 阿赫马杜利纳, 彼得罗夫, 彼得罗夫, 萨莫伊洛夫, 萨莫伊洛夫, 酒鬼,酒鬼, 酒鬼,酒鬼, 博尔丁斯卡亚秋, 博尔丁斯卡亚秋, 放置图像, 放置图像, 空间, 空间, 普希金, 普希金
文章的正确链接:
Dominenko N.V., Kravinskaya Y.Y.
英国浪漫主义书信散文中"异界"时空平面的交汇点
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 64-79.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.35780 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=35780
注释,注释:
研究的主题是"外星世界"的时空关系的交叉点,这种形式的作者的自我表达,如英国浪漫主义诗人的对应。 本研究的目的是考虑"外星世界"年代表的关键组成部分,并确定其在浪漫书信散文中的功能特征。 该研究的对象是来自U.Wordsworth的50封信,J.G.Byron的224封信,P.B.Shelley的67封信,J.Keats的51封信,R.Southey的200封信。 在研究过程中,使用了一般科学和特殊文学方法的复合体,包括:描述性,传记性,历史-遗传,历史-功能,结构-语义,比较-类型学。 该文章的作者发现,英国浪漫主义诗人对应中的"外星世界"由空间和时间平面的交叉点表示:道路/道路会议/道路事故的时间点;联系/会议/日期;城市/国家/村 通过对英国浪漫主义对应关系中"外星世界"时空计划的分析,得出的结论是,"外星世界"的年代图是英国浪漫主义世界模型的某种访问代码,这是一个关键类别,它引导我们了解某个时代的世界,特别是浪漫主义。 该研究的科学新颖之处在于,直到现在,英国浪漫主义对应中的"外星世界"的时空关系还没有被有目的地分析。 未来,研究英国浪漫主义作家"自己世界"对应的年代作用的类型和特征,以及英国现实主义作家对应中空间和时间的相互作用,以比较和识别整个书信体散文的整体和可变特征。
关键词:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
文章的正确链接:
Цзинь Л.
汉语和俄语时频副词的比较语义分析
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 80-89.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.36030 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=36030
注释,注释:
本研究致力于俄语和汉语中具有时间含义的副词的比较研究。 本文分析了俄语时代的副词,表征了宏观和微观方面。 宏描述是对时间副词进行定义和分类的尝试. 微观方面首先意味着对特定时间副词的语义分析。 研究的主题是俄语中的时间"总是"副词,与汉语的相应副词相比。 研究的目的是与汉语相比,分析俄语中时间频率"总是"副词的语义特征和语法语用性质。 为实现目标,在工作中采用了以下方法:描述法、语义分析法、成分分析法、实例确认法。 这项研究的科学新颖之处在于它表征了宏观和微观方面,揭示了俄语时间频率"总是"副词与汉语相应副词的语义和组合特征— 总是 [ 宗时]'常'。 根据结论中总结的工作结果,使用具有长期或频率含义的副词'always'需要满足某些条件。 这项工作对进一步研究这一主题、翻译理论和实践以及教授中国学生俄语作为外语非常有用。
关键词:
副词,副词, 时间副词, 频率副词, 语义分析, 比较分析, 组件分析, 语法属性, 语用属性, 俄语, 中国语文科
文章的正确链接:
Danilova V.A.
普希金小说"尤金*奥涅金"中短语单位的传播机制[基于达里奥*莫雷拉*卡斯特罗*阿尔维斯翻译成葡萄牙语]
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 90-98.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.33697 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=33697
注释,注释:
研究的对象是普希金的小说"尤金*奥涅金"翻译成葡萄牙语的短语单位。 考虑了科学文献中用语单元的概念及其分类方法的范围。 本研究的目的是分析在两种不相关的语言中传递短语单元的方式,并确定表示相似概念的稳定组合的民族文化差异。 作者认为,理解和正确解释短语单元是翻译外国文学、学习和教学外语所必需的。 俄语和葡萄牙语使用者对小说翻译中俄罗斯文化用语单位的语境和比较分析是研究方法,可以确定俄语和葡萄牙语母语使用者对文本的认知差异。 这部作品的新颖之处在于呼吁将小说"尤金*奥涅金"翻译成葡萄牙语,这在以前不是语言文字学方面的研究对象。 据揭示,短语单元在所研究的小说中被广泛使用,可以根据短语的稳定性,隐喻性和动机的程度进行分类。 作为研究的结果,确定了俄语和葡萄牙语中传递短语单位的语言手段之间的差异,并建立了小说翻译中传递短语单位的方法,如短语等价物,类比,微积分和 通过将俄语短语单位的含义翻译成葡萄牙语,译者设法实现了相当大的准确性,但将小说的民族风味全部转移到最大程度似乎是一项艰巨的任务。
关键词:
用语单位, 短语学, 语言文化学, 民族语言学, 比较分析, 情境分析, 短语等价物, 短语类似物, 计算方法, 描述性翻译
文章的正确链接:
Mukhamedova F.K., Alieva F.A.
达金斯民间传说中的家庭和家庭歌曲
// 利特拉.
2021. № 7.
和。 99-106.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.36058 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=36058
注释,注释:
研究的主题是家庭和家庭歌曲,达金斯民间传说中非仪式歌词的流派品种之一。 从主题上讲,它们与家庭生活,日常生活,习俗和人民的传统有关。 他们的主要内容反映了革命前达吉斯坦的父权制家庭的典型方面,当时一个女孩,依赖于严酷的山区adats,无权决定自己的命运,因此许多歌曲听起来悲伤, 本研究的目的是考虑达金斯民间传说中家庭和家庭歌曲的主题多样性,他们的诗学以及视觉和表达手段的性质,以确定他们在诗歌作品中的思想和美学,艺术,文体和作曲功能。 在材料的研究中,我们使用了比较历史和语言的方法。 这项研究的新颖之处在于,它以达金家庭和家庭歌曲的材料为基础,首次引入科学流通,揭示了它们的主题和艺术丰富性,揭示了它们所使用的诗歌技巧和手段的独创性。 对歌曲的分析表明,一般和具体的歌曲歌词的诗歌系统-家庭和家庭诗歌-的特点是使用隐喻,绰号,符号,对比,重复等艺术技巧。,在诗歌文本中起着重要作用,有助于精神状态的揭示,抒情人物感情深度的表达。
关键词:
达尔金斯基民间传说, 达尔金斯基民间传说, 民谣歌词, 民谣歌词, 家庭和家庭歌曲, 家庭和家庭歌曲, 诗意的系统, 诗意的系统, [医]绰号, [医]绰号, 比喻, 比喻, 比较, 比较, 符号, 符号, 对比, 对比, 重复, 重复