Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

专业演讲的短语翻译:俄语和西班牙语体育新闻的对比分析

Рамирес Родригес Pablo

鲁恩外国语学院外语理论与实践系助理

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 7, kab. 312

pabloatanasev@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.3.35626

评审日期

04-05-2021


出版日期

21-03-2022


注解: 本文从翻译的角度讨论了一个最相关的话题:体育出版社的搭配。 之所以选择这个领域是由于语言学家的极大兴趣将新词纳入词典,因为语言的其他领域的影响以及体育在社会中的传播。 观察到的过程的结果是,即使母语为俄语的人也难以阅读和理解体育新闻,而对于对体育感兴趣的外国人来说,体育新闻的这些特点可能会带来难以克服的困难,因为教科书和字典中存在的实际体育词汇是有限的。 所分析的语料库不具有大型国家语料库和平行语料库所固有的代表性,但本研究揭示了一些有趣的现象,并概述了进一步研究体育话语的方法:进一步研究基于大型俄语和西班牙语语料库、Yandex搜索引擎、博客和其他词汇在线工具的组合和生产模型无疑是令人感兴趣的。 在搭配的同化过程中,出现了困难,因为稳定的短语总是难以预测的。 在研究过程中,我们看到,通常一种语言的组合成分与其他语言不一致,因为它们对自己使用隐喻的文化语言产生了影响。 多语种教育词典的编制和生产搭配模型的识别可以显着扩大外国人掌握俄语的领域,并在熟悉不同类型的话语时发展预测不熟悉单词和搭配的含义的技能。


出版日期:

搭配搭配, 体育论述, 稳定表达式, 上下文环境, 隐喻元素, 固定, 体育新闻, 习惯用语, 比较分析, 文化价值