Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

Leconte de Lisle的诗"Le parfum impérissable"作为内部对话的翻译

Ustinovskaya Alena Aleksandrovna

博士学位 语言学

莫斯科物理与技术学院外语系副教授

109153, Russia, Moscow, Privolnaya str., 27-2, sq. 135

alyonau1@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.3.35092

评审日期

16-02-2021


出版日期

23-02-2021


注解: 文章的研究主题是在各种创造性和翻译装置的框架内对俄罗斯诗人的翻译。 作为研究材料,Leconte de Lisle的诗"Le parfum impérissable"的翻译,由I.F.Annensky,N.S.Gumilev和M.L.Lozinsky制作(最后两篇文本中提供了相互编辑)。 三位翻译家欣赏德利尔的作品,安嫩斯基和古米列夫将法国作家诗歌的关键图像借用到他们的原创作品中。 研究方法包括对原文和译文的比较和比较分析,涉及解释学的要素和文本的成分分析。本研究的主要结论是确定二十世纪初所作的翻译的创造性态度与作为出版社"世界文学"工作的一部分而创造的翻译的创造性态度之间的根本区别。 1904年创作的I.F.Annensky的翻译自由地传达了原文的形式,并给文本一个象征性的阅读:对诗人来说,最重要的是永恒的芬芳的象征–永恒的爱封闭在心中,就像在 N.S.Gumilev和M.L.Lozinsky的翻译以保留十四行诗的原始形式和传达广泛的文化背景而着称:译者试图传达东方风味和香水精灵的形象-爱的精神,锁定在一个心 M.L.Lozinsky设法根据文化背景做出了最准确的翻译,在de Lisle的文本的手写编辑中,他的版本被认为是最终版本。


出版日期:

翻译, Leconte de Lisle, 安嫩斯基, 古米列夫, 洛津斯基, 符号, acme主义, 拉拉*鲁克, 东方风味, 世界文化