Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

民族文化词汇翻译的特点(以墨西哥金塔纳罗奥州西班牙语的领土方言和新西兰国家版英语为例)

Shakhnazaryan Vladimir Mikhailovich

俄罗斯人民友谊大学外国语学院外语理论与实践系研究生

117198, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 7

vlad_shakhov@mail.ru
Kazakova Irina Evgenievna

俄罗斯人民友谊大学外国语学院外语理论与实践系研究生

117198, Russia, Moscow oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 7

irina_komleva@inbox.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.1.34870

评审日期

15-01-2021


出版日期

27-01-2021


注解: 该研究的目的是根据对Maisms(金塔纳罗奥州境内的墨西哥国家西班牙语词汇单位)和Maorisms(新西兰国家英语词汇单位)的研究和分析,确定国家文化词汇翻译的 文章解释了了解民族文化词汇单元形成和发展的微妙之处和具体特征的必要性。 词汇单元在其历史发展和现代同步部分都进行了研究。 在翻译范式的背景下考虑了上述术语的语义含义。 研究材料是对线人-这些地区的居民以及单一和双语学术词典的调查。   科学上的新颖性包括以两个不相关的词汇民族文化群体为例,全面研究民族文化词汇翻译的特点,以及分析新西兰英文版和墨西哥金塔纳罗奥州西班牙语领土方言发展阶段语言单位的实际词汇变化。 结果,证明了在国家文化语言的词汇方面领域缺乏译者的意识导致不正确的感知和随后对语音转弯,口头和书面文本的不准确的解释和解释。


出版日期:

国家和文化词汇, 国家语言选项, 新西兰英语, 翻译与翻译研究, 金塔纳罗奥州, 毛利人, 玛雅, 语言的民族和文化特征, 语言变异, 墨西哥西班牙语