Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

哲学思想
正确的文章链接:

二十一世纪俄罗斯宗教哲学的一些术语翻译成中文的特点。

Rubets Mariya Vladimirovna

博士学位 哲学

俄罗斯科学院哲学研究所研究员

109240, Russia, Moskva, g. Moscow, ul. Goncharnaya, 12

3_slona@bk.ru

DOI:

10.25136/2409-8728.2020.10.33977

评审日期

25-09-2020


出版日期

25-10-2020


注解: 本文试图考虑二十一世纪俄罗斯哲学术语在中国翻译的特点。 这项工作的目的是确定中国译员在编译这一领域借用的术语时所使用的基本原则。 考虑了俄罗斯宗教哲学的一些术语的中国类似物。 特别注意上帝和灵魂这两个术语. S.S.Khoruzhego的讲座"协同人类学和俄罗斯哲学"的翻译文本被认为是关于使用频率的主题神和上帝作为上帝这个词的中国类似物。
这项研究的一个重要作用是我们从俄罗斯宗教哲学的研究员和翻译家张百春教授那里接受的一次采访,讲述了上帝、灵魂等术语的翻译。 成中文,以及从以中文为母语的人的角度来看,关于使用个别术语的中文类似物的微妙之处。   结果表明,中国在宗教文本中对神和灵魂这两个术语的类似物与哲学文本中的类似物并不完全一致。 特别是,东正教翻译建议使用上帝对于术语上帝,而俄罗斯宗教哲学的中国翻译允许使用这两种变体,由个人喜好和语言习惯指导. 正统词汇词典中灵魂一词的等价版本分为"宗教"和"世俗"类似物。 给出了俄罗斯哲学的其他一些术语,用于翻译,其中使用了转录,描图纸和语义翻译技术。


出版日期:

, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,