Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

在将刑事诉讼法术语从俄语翻译成英语时使用跨系统方法

Britsyna Nastasia M.

俄罗斯联邦外交部莫斯科国立国际关系研究所(大学)语言学硕士

119454, Russia, g. Moscow, prospekt Vernadskogo, 76

nast.britsyna@yandex.ru
Kovshikova Ekaterina V.

俄罗斯联邦外交部莫斯科国立国际关系研究所(大学)语言学硕士

119454, Russia, g. Moscow, prospekt Vernadskogo, 76

yekaterina.kovshikova@yandex.ru
Tatarinov Matvey K.

ORCID: 0000-0002-3078-434X

法理学硕士,俄罗斯联邦外交部莫斯科国立国际关系学院(大学)法语系讲师

119454, Russia, g. Moscow, prospekt Vernadskogo, 76

tamat705@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.8.33635

评审日期

07-08-2020


出版日期

14-08-2020


注解: 本文以英文介绍了在转移俄罗斯刑法和刑事诉讼现实中使用跨系统方法的分析结果。 俄罗斯刑事法律制度和英美刑事法律制度存在着巨大的差异,这些差异与将目前的术语从俄文翻译成英文方面的最严重困难有关,并利用俄罗斯联邦刑事诉讼法典的具体例子加以说明。 与此同时,作者依靠作品中考虑的语言和语言外因素,为设定的交际任务提供了自己的解决方案。 该研究的科学新颖性是由于迄今为止缺乏俄罗斯联邦刑事诉讼法的官方英文版本,同时需要适当的文件(法律援助说明,引渡请求等)。)正在显着增长。 这项研究使作者能够得出以下结论:俄语和英语社区的刑事诉讼话语构建了优秀的,通常是非等价的法律现实模型,这增加了比较法理学对译者的价值;与此同时,不仅对一般法和大陆法系统的直接结构进行了深入分析,而且对其语言表达的方法也有助于更准确地描绘语言人格,以便了解她的经验、世界观、词库和其他文化特征,同时考虑到改进所必需的因素沟通的有效性。


出版日期:

法律翻译, 法律语言学, 话语分析, 等价性, 交叉一致性, 刑事诉讼, 司法互助, 引渡, 普通法, 大陆法