Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

格林兄弟童话翻译成俄文时民族文化改编的特点

Bobodzhanova Lola

博士学位 教育学

彼得大帝圣彼得堡理工大学VIPIPL副教授

195251, Russia, g. Saint Petersburg, ul. Politekhnicheskaya, 29

tulipan@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.9.33627

评审日期

08-08-2020


出版日期

10-09-2020


注解: 本文致力于研究童话作为儿童小说的一种特殊体裁,具有独特的特点和悠久的发展历史。 在工作过程中,给出了关键概念的定义,考虑了文学童话与民间传说童话的联系,以及研究了童话类型的形成,并详细考虑了格林兄弟的童话故事。 本文分析了作为文学史上独立流派的童话形成阶段。 人们试图找出童话故事中存在的相似之处,由于这些相似之处,童话故事在其他语言文化的框架内变得易于理解和理解。 在将德语童话故事翻译成俄语时,特别注意民族文化适应的特殊性,给出了例子并考虑了翻译转换的具体细节。 在将童话故事从德语翻译成俄语时,对国家和文化特点的分析使我们能够得出以下结论。 儿童童话文学是世界民族语言图景的反映,在很大程度上取决于社会中存在的民族和文化特征,心态和世界观的特殊性。 这一切都表明,童话文学的翻译和改编不仅要求译者理解不同文化背景下的人所特有的世界观的独特特征,而且还要求译者能够准确地传达外语世界观的民族和文化特征以及各种语言文化代表的思维。


出版日期:

儿童适宜童话文学, 文学童话, 民间传说童话, 德国童话, 童话故事的翻译, 国家和文化适应, 民族和文化特色, 世界民族语言图景, 语言文化, 翻译转换