Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

中国动物童话翻译中三倍的民间传说技术的转变

Vorontsova Galina

俄罗斯人民友谊大学通用与俄语语言学系研究生

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

galin-voroncova@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.6.32954

评审日期

21-05-2020


出版日期

28-05-2020


注解: 这项工作的目的是确定在中国关于动物的童话故事中三倍翻译的转变。 研究的主题是童话故事"老虎和水牛"在原文和翻译中的结构,以及在这部民间艺术作品的翻译中实施三倍原则。 故事"老虎和水牛"被选为一个例子,因为它最充分地反映了行动的三倍接收的运作机制,然而,在将三倍翻译成俄语时,这些话语结构的转变机制也适用于中国动物故事的其他文本。 文章在对中国童话《虎与水牛》结构分析的基础上,展示了中国民间传说中动作三倍化的古典民间传说技巧是如何发挥作用的,以及翻译成俄语后对童话结构进行了哪些修改。 在中国童话中,一个字面上的三重重复,当翻译成俄文时,被转化为三种不同形式的陈述。 翻译时,中文原文所呈现的句法平行性不被保留,话语的结构发生了变化。 在研究过程中,以比较方法为主,对中国动物童话故事的文本和这些童话故事翻译成俄语的文本进行了比较。 通过分析,发现中国童话《老虎与水牛》叙事的主要结构由三个语义组组成,三个语义组分别位于两个简短的镜像对话之间。 一个动作的每三个级别三倍的最后一个副本包含在重复过程中建立的模式的变化,有一个动作的显着发展和建立的模式的变化,在词汇和句法上反映。 这项研究的科学新颖之处在于它讨论了将三倍翻译成具有不同类型的语言时所经历的变化问题。 译者需要积极地使用同义词而不是原文中的三个逐字重复,以及将中国童话翻译成俄文时需要改变文本结构,这与我们当代译者和生活在另一个历史时期的民间故事创作者的不同思维形式有关。 文章还总结了特定语言和文化的审美理想对民间故事文本结构的主要影响。


出版日期:

三倍技术, 民间故事, 关于动物的童话故事, 翻译, 中国语文科, 民间传说, 文本结构, 作文, 重播, 中国童话