Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

英语和俄语同义语中地名的转换:语法、结构、语义

Pokrovskaya Marina Evgenyevna

博士学位 语言学



127410, Russia, g. Moscow, ul. Lomonosovskii Prospekt, dom 27 korpus4, of. E241

astraM1@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.32065

评审日期

28-01-2020


出版日期

04-02-2020


注解: 这篇文章致力于与世纪之交席卷世界空间的变化有关的英语和俄语onomasticons中地名的根本转变现象。 这项工作的目的是在涉及语料库语言学数据的交际语用方法的框架内,从定义和组成方法的角度,识别和分析地名词汇的语义、结构和功能的变化。 文章证实了在教育文献中包含所获得的数据以确保在变化的多元文化空间中成功沟通的必要性。 结果,发现地缘政治变化不仅改变了地名词汇(例如,出现了新的地名或在前者中发生了变化),而且还改变了俄语和英语的语法范式。 注意到英美版英语中地名含义的语义差异。 这些变化丰富了语言的自然发展(需要提名新的对象)或通过配给实践。 这项研究的新颖之处在于民族地名领域转变的复杂系统化,考虑到形成语言和语言外现象的整体方法的新的地缘政治现实。 结果表明,现代地缘政治话语在填补一般地名和地名的新意义方面起着主要作用。 地名在不同的语言中发挥作用,其重要的组成可能不同,这反映了用语言捕捉到的世界的不同图片。


出版日期:

, , , , , , , , ,