Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

M.A.Sholokhov的小说"The Quiet Don"翻译成波斯语的分析(以M.Behazin和A.Shamlu的文本为例)

Poulaki Parvane

博士学位 语言学

莫斯科罗蒙诺索夫国立大学语言学院现代俄罗斯文学史与现代文学过程系研究生

1112134, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Akademika Pilyugina, 14

parvanehpoulaki33@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.4.30380

评审日期

25-07-2019


出版日期

01-09-2019


注解: 本文首次在俄语中介绍了M.A.Sholokhov的小说"The Quiet Don"翻译成波斯语的历史,并对两个最重要的翻译(M.Etemad-Zadeh(Behazin)和A.Shamlu的作品)进行了比较分析,反映了翻译活动的两种相反的方法–意识形态和语言。 该文章的作者分析了小说"安静的唐"的第一个翻译成波斯语,由伊朗最大的共产主义观点翻译家Behazin在1965中,在20世纪60年代伊朗的社会政治局势的背景下, 特别关注杰出的翻译家和诗人A.Shamlu翻译的"安静的唐"及其在伊朗的接待。 Shamlu遵循驯化的翻译策略,努力传达生活波斯民间语言的所有丰富性,在七年的工作中创造了波斯文学的真正纪念碑。 本文首次在俄语中介绍了M.A.Sholokhov的小说"The Quiet Don"翻译成波斯语的历史,并对两个最重要的翻译(M.Etemad-Zadeh(Behazin)和A.Shamlu的作品)进行了比较分析,反映了翻译活动的两


出版日期:

翻译, 分析, 安静的唐, 肖洛霍夫, 波斯语, 伊朗, 埃特马德至扎德航线, 贝赫-阿津, 沙姆鲁, 波斯语