Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

将国家行政结构和公共生活的现实从英语转移到俄语

Fedorova Natalia Vladimirovna

博士学位 历史

唐州技术大学语言学与外语系副教授

344000, Russia, Rostovskaya oblast', g. Rostov-Na-Donu, ploshchad' Gagarina, 1

fnavl@mail.ru
Dudukalov Egor Vladimirovich

博士学位 经济学

南俄罗斯管理学院国家和市政管理系副教授-联邦国家预算高等教育机构"俄罗斯联邦总统领导下的俄罗斯国民经济和公共行政学院"

344000, Russia, g. Rostov-Na-Donu, ul. Pushkinskaya, 70/54

edudukalov@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.7.29704

评审日期

08-05-2019


出版日期

28-06-2021


注解: 这篇论文概述了国内外对现实的分类以及作者研究将国家行政结构和公共生活的现实从英语转为俄语的方法的结果(以达芙妮*杜莫里埃小说《丽贝卡》的材料为基础,并将其翻译成俄文,由G.奥斯特罗夫斯基执行)。 这部作品的目的是确定小说作品中传达现实的特征和最有效的方式,同时考虑到文学翻译的具体细节,这需要保留原作的色彩、意象和美学影响。 在研究过程中,采用了连续抽样、定量计数、语言观察和描述、比较法等多种方法。 这项工作有助于研究将英语现实转化为俄语的各种方式与文学文本相关的生产力。 该研究的新颖之处在于,无论是从语言学翻译理论的角度还是从解释性翻译理论的角度,都对语言材料和翻译解决方案进行了分析。 根据研究结果,可以得出结论,在传输现实中,译者在某些情况下偏离了标准翻译模型,这主要是由于希望"使"翻译更接近讲俄语的收件人。 与此同时,这就是为什么在某些情况下,从翻译语言理论的角度来看,使用翻译方法会导致颜色,语义细微差别的丧失。 这项工作的实际意义在于将含有非同等词汇的英语文本翻译成俄语时,可以将材料和结果用于教学、教育目的和专业领域。


出版日期:

现实情况, 国家-行政结构, 公共生活, 现实的分类, 翻译, 口译笔译, 翻译理论, 等价物, 艺术文本, 英国语文科