Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

从俄语到西班牙语的文学翻译背景下的体裁问题

Ilyushin Grigory Evgenyevich

莫斯科罗蒙诺索夫国立大学语言学院伊比利亚-罗曼语语言学系研究生

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1s51, of. 1058

ilyushin.gr@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.2.26458

评审日期

30-05-2018


出版日期

18-06-2018


注解: 本研究的主题是二十世纪下半叶俄罗斯文学的翻译。 作者以俄罗斯后现代主义核心的维尼迪克特*叶罗菲耶夫和萨沙*索科洛夫作品的翻译材料为基础,追溯了文本的体裁特征如何影响读者对作品的理解和翻译理解。 文章使用最引人注目的例子的材料来考虑传输这种特征技术的方式,如不同寄存器的元素的组合,以及声音文字游戏,押韵和韵律化。 这项研究的材料是翻译和舞台改编的诗"莫斯科-Petushki"和翻译的小说"学校的傻瓜"进行比较分析,作者选择了最生动和最有特色的诗歌技术来跟踪如何西班牙的思想流派和俄罗斯文学的二十世纪影响他们的娱乐。 该研究的新颖之处在于作者从语言的角度分析了俄罗斯文学的西班牙语翻译,并解释了与语言世界观差异相关的翻译转换的性质。 分析证实了这一论点,即所有翻译转换的主要原因都被正确地认为是二十世纪下半叶俄罗斯文学的原始流派设置和具体思想。


出版日期:

语言学, 翻译研究, 罗曼语言, 俄罗斯文学, 类型, 叶罗菲耶夫, 萨沙*索科洛夫, 西班牙主义, 后现代主义, 白痴,白痴