Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

德语和俄语中的主观模式类别(以V.Borchert"门后"的作品为例)

Urazaeva Nailya

博士学位 语言学

以G.I.Nosov命名的马格尼托哥尔斯克国立技术大学副教授

455000, Russia, Chelyabinskaya oblast', g. Magnitogorsk, ul. Pr. Lenina, 26, aud. 224

nailja-urasaewa@yandex.ru
Morozov Evgenii

博士学位 语言学

以G.I.Nosov命名的马格尼托哥尔斯克国立技术大学副教授

455000, Russia, Magnitogorsk, pr. Lenina, 26, room 224

buddenbroki@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.2.25691

评审日期

11-03-2018


出版日期

18-06-2018


注解: 语言学的现代趋势非常重视语言作为交流手段的研究和文本的深入信息的传递,这应该在翻译中得到充分体现。 本文讨论了用德语和俄语表达模态关系的手段。 这项研究是在德国作家沃尔夫冈*博尔切特(Wolfgang Borchert)"门后"(Behind The Door)的戏剧的例子上进行的。 通过主观的方式,表达了对正在发生的事情的态度以及作者和/或戏剧演员的角色的具体质量。 主要的研究方法是科学文献的研究和分析,事实材料的连续采样和解释,语境分析。 主观模态是在所有语言层面(词汇,语法,文体)上表达的,因为只有它们一起才能为文本的解释提供完整的信息,即通过情态词,情态粒子,评价词汇,感叹词,人称代词"I",情态动词和情绪类别,文学比喻。 在研究中,主观模式的语义核心是人物对所描述事实的评估(信心,不确定性,谴责,遗憾,同意,分歧,经验,错过机会,正面或负面评估)。 据透露,德语和俄语中模态类别的实现是不同的,模态关系并不总是在翻译语言中得到充分体现。 对于译者来说,正确解释文本的模态特征起着重要作用,因为在将内容转移到另一种语言时,关键点是需要传递主观关系的所有细微差别。


出版日期:

模式,模式, 语法类别, 主观模式, 客观模式, 估计数, 关系, 这出戏, 德语, 作者的立场, 语言工具