Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

德语中bipredication的词汇-语法方面

Kadnikova Oxana

博士学位 语言学

俄罗斯普列汉诺夫经济大学克麦罗沃研究所(分院)副教授

650992, Russia, Kemerovo Region, Kemerovo, str. Kuznetski prospect, 39, room No. 2411

o.v.kadnikova@mail.ru
Bondareva Evgeniya

博士学位 语言学

俄罗斯普列汉诺夫经济大学克麦罗沃研究所(分院)信息技术、经济和法律学院讲师;以G.V.普列汉诺夫命名的阿格里伊州立大学副教授。 车臣的易卜拉欣

650992, Russia, Kemerovo Region, Kemerovo, str. Kuznetski prospect, 39

bondarevaep@list.ru
Chistyakova Galina

博士学位 语言学

俄罗斯普列汉诺夫经济大学克麦罗沃研究所(分院)副教授

650992, Russia, Kemerovo Region, Kemerovo, str. Kuznetski prospect, 39

galvik06@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2017.3.23889

评审日期

15-08-2017


出版日期

27-09-2017


注解: 本文描述了按照现代语言学概念进行的德语双动词的研究,其特点是在以某些语义现象(在这种情况下是双语性)为基础,结合语言手段,包括形式和语义和句法功能时,对语言现象的考虑是一种复杂和综合的方法。 描述的主题是具有双动词的构造(基于具有可分离的第一成分的德语动词的材料)。 在研究德语双词动词时,采用了分析词典定义的方法和派生单元的构词分析,这有助于建立派生与原始单元之间的构词推导关系,从而确定其在派生结构中反映的动机来源和手段,一方面是其形式转换的方法,另一方面是形成新值的方法。 在字典定义的基础上,建立了解释公式,表示一个periphrasis. 基于词典解释的接近性,区分了两个动词的组,它们被组合成结构和语义系列。 在动词的形态学、句法性和语义通用性的基础上,区分了双动词的结构和语义系列。 此外,该工作使用分布分析,成分分析法的一些元素,以及素质的方法作为比较不同表现水平的语言单位的概括方法。 在描述研究结果时,使用了传统的描述性和定量分析的一些元素。 科学上的新颖之处在于,第一次对德语动词语料库进行了专门的研究,以识别两种动词。 所提出的研究结果可用于学生和研究生现代德语的理论和实践语法、词汇学和文体学的教学课程,也可用于德语语义语法的特别课程,以及翻译理论和实践的特别课程,因为大多数双动词是德语的一种独特的民族现象,实际上是一个生动的例子"翻译中不可译"。 在德语中使用双动词研究构造的经验也可以有助于分析其他语言中的双动词。


出版日期:

双性,双性, 可拆卸的第一组件, n.反应物,反应物, 预言;预言, 单词动词, 激励动词, 鹿bipredicity, bipredicate动词, bipredicate指标, 衍生标记