Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

现代英语运输物流领域的多组分术语:翻译成俄语的结构和特点

Petrova Natal'ya Vladimirovna

博士学位 教育学

海军上将F.F.乌沙科夫国立海事大学副教授

353924, Russia, Krasnodar Region, Novorossiisk, Kunikov's str., 47B

arazduev@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2017.3.23174

评审日期

30-05-2017


出版日期

27-09-2017


注解: 文章揭示了现代英语运输物流领域的多组分术语在其结构和翻译成俄语方面的特点。 这项分析是根据从因特网上提供的关于物流(特别是运输物流)的文本、字典和词汇中选出的多组分术语单位的样本进行的,总数为500个单位。 在术语的结构和构词分析方面,以s.V.Grinev-Grinevich提出的术语单元形成方法为基础,假设术语的形态学,形态学-句法和句法方法。 详细考虑了二、三、四、五成分术语的结构和构词特征以及后者翻译的具体情况。 在工作过程中,采用了连续采样法、成分和词源分析法、所研究单位结构和构词模型重建方法、定量数据处理等研究方法。 通过研究,作者得出的结论是,现代英语运输物流领域的多组分术语主要由句法术语形成所形成的双组分和三组分单元表示。 在将英语物流术语翻译成俄语时,使用全部/部分等价物的选择,解释(描述性翻译),钙化,转录/音译或上述方法的某种组合。 与此同时,据透露,当从英语转移到俄语时,运输物流领域不到一半的术语单位保留了其多组分结构(术语形成的模型,组件的数量)。


出版日期:

任期, 术语, 运输物流, 物流业, 终端系统, [医]终结者, 构词模型, 建模, 多组分术语, 翻译