Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

O.E.Mandelstam和M.V.Talov翻译的S.Mallarme在诗歌"海风"中诗意创造力的隐喻的解释

Li Polina Viktorovna

ORCID: 0009-0004-7878-1297

符拉迪沃斯托克州立大学跨文化传播与翻译研究系助理

41 Gogol Street, office 5517, Vladivostok, Primorsky Krai, 690014, Russia

shmatokpolina@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2025.5.74421

EDN:

LWCIZS

评审日期

13-05-2025


出版日期

31-05-2025


注解: 本文的主题是对S.Mallarme的诗"Brise Marine"(1865)中诗歌创造力隐喻的解释及其在O.E.Mandelstam和M.V.Talov的翻译中的传播。 在考虑了Mallarmé开发的象征主义诗学原理和作品中的图像系统之后,作者不仅在法国象征主义者的俄语诗歌翻译中详细研究了它们的体现,而且在作者的 这项工作的目的是分析翻译接收对与海上旅行主题相关的隐喻图像感知的影响,以及确定这些翻译中诗意图像传输的特征和细节。 该研究使用语言分析来识别原文和译文的语言和艺术特征。 比较方法使得在翻译过程中识别Mallarma诗歌图像传输的特殊性成为可能。 用传记的方法在译者的生活经历和他们对这首诗的解释之间建立了联系。 该研究的新颖之处在于缺乏对S.Mallarme在俄罗斯工作的翻译接收的知识。 此外,早期的研究人员没有在"Brise Marine"这首诗中解决对诗人形象和创造力的创造性重新解释问题。 通过研究,得出了俄罗斯翻译对海上旅行隐喻的重新思考的结论。 这导致了原文形式和内容的转变,翻译的语调和表达方式的差异,这反映了每个译者创造性方法的个体特征。 研究范围包括诗歌翻译、比较文学和翻译理论的研究。 这部作品突出了俄罗斯诗人对S.Mallarme诗歌隐喻图像的翻译解释和创造性重新解释的特殊性:既有对准确性的渴望,也有对原始图像的重新解释。


出版日期:

象征意义, 曼德尔斯坦, 塔洛夫, 马兰梅, 翻译接待, 比喻, 符号, 创意再造, 文化对话, 诗歌