利特拉
正确的文章链接:
Ustinovskaya, A.A., Tolmacheva, X.I. (2025). 跨文化交际的问题:布罗德斯基自己的诗名翻译的特点. 利特拉, 5, 268–278. . https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.5.74177
图书馆
|
你的个人资料 |
利特拉
正确的文章链接:
Ustinovskaya, A.A., Tolmacheva, X.I. (2025). 跨文化交际的问题:布罗德斯基自己的诗名翻译的特点. 利特拉, 5, 268–278. . https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.5.74177
跨文化交际的问题:布罗德斯基自己的诗名翻译的特点
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.5.74177EDN: QJIJDD评审日期 21-04-2025出版日期 31-05-2025注解: 研究的主题是作者I.A.Brodsky将他自己移民时期的诗歌标题翻译成英文。 研究表明,作者对诗歌文本名称的翻译是由其语言世界观和文化背景的特点决定的。 文章的相关性在于缺乏对作者在跨文化交流背景下对I.A.Brodsky对诗歌标题的翻译进行实质性研究。 这项工作的目的是从语言和诗歌语言、文学研究和翻译研究的角度来确定文化和精神之间的关系,以及确定作者的语言世界观对建立文化之间对话的 为了实现这一目标,执行了以下任务:在语言学和符号学的背景下定义文本和标题;揭示标题的主导作用–建立主题并反映作者对读者的意图;分析作者对I.A.Brodsky自己的标题的翻译并突出关键的翻译转换;转换与诗人语言世界观的联系以及这些因素对俄英文化互动的影响。 根据分析,最常见的转换是整体转换,语法和词汇替换,补偿,直译和解释性翻译模型。 分析的关键方法是描述性,系统语义,比较和成分分析。 所使用的研究方法有助于最准确和完整地揭示作者i.A.Brodsky翻译他自己诗歌标题的特征的本质。 该研究的科学新颖性在于通过使用文学和语言方法的综合来扩展作者对I.A.Brodsky翻译的主题分析,这可以促进文学和翻译研究领域的进一步研究。 结论是,标题是诗歌文本的主要重要部分,被认为是作品的组成部分。 I.A.Brodsky自己的头条新闻的独立翻译中揭示的翻译转换确保了对英语和俄语文化的深刻理解,有助于同意的对话。 从文学批评和跨文化交流的角度研究了作者在翻译过程中把布罗德斯基的诗集翻译成英文的特点,从而可以确定诗人语言世界观的具体特点,也可以追溯文化和思想的相互关系和相互作用。 出版日期: 布罗德斯基, 作者翻译, 跨文化交流, 同意对话, 标题, 语言世界观, [医]白痴, 翻译转换, 文化, 文学批评 |