Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

接待费德里科*加西亚*洛尔卡戏剧"血腥婚礼"的音乐开端俄文翻译

Sitnikova Inna

高级讲师;东方研究所罗马-日耳曼语言学系-区域和国际研究学院;远东联邦大学

52 Balyaeva str., 65 block, Vladivostok, Primorsky Krai, 690087, Russia

agur77@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2025.2.73317

EDN:

CXJSLE

评审日期

10-02-2025


出版日期

04-03-2025


注解: 这项研究的主题是对费德里科*加西亚*洛尔卡(Federico Garcia Lorca)的戏剧"血腥婚礼"(1933)在俄语翻译中的音乐开端的看法。 研究的对象是西班牙语原剧的文本和两个翻译成俄文(A.V.Fevralsky,F.V.Kelin和N.R.Malinovskaya和A.M.Geleskula)。 文章考察了该剧诗学、音乐性和弗拉门戈风格的特点。 给出了研究者对艺术作品的音乐性以及加西亚*洛尔卡作品与民间音乐和古典音乐的联系的观点。 特别关注的是基于弗拉门戈风格的音乐原则的感知,它在戏剧中的意义以及它在翻译成俄语时的重新创作。  在研究过程中,采用结构和动机分析的方法来确定该剧的结构特征及其主要动机。 比较方法的使用使得在原文和译文中识别出cante hondo,flamenco和西班牙民歌的风格特征成为可能。 该研究的主要结论是确定a.V.Fevralsky,F.V.Kelin(1939),N.R.Malinovskaya,A.M.Geleskula(2000)在俄语翻译中对文本节奏组织的感知和重建的特殊性。 值得注意的是,戏剧的所有结构成分都与焦虑和紧张的一般情绪有关,类似于弗拉门戈民间艺术。 尽管发生了变化,节奏和音调的变化,翻译者当然感知并重新创造了戏剧的音乐开端及其民间传说基础,这要归功于俄罗斯的"血腥婚礼"保留了其表现力和生动的西班牙风味。 这项研究的新颖之处在于,第一次尝试对加西亚*洛尔卡的戏剧《血腥的婚礼》的原着和译本进行比较分析,以确定俄文翻译中对音乐原则的感知与洛尔卡戏剧诗学的接受问题和作者思想的实现问题的特殊性。


出版日期:

音乐性, 加西亚*洛尔卡, 艺术综合, 剧院, 血腥的婚礼, 弗拉门戈, 坎特*韩兜, 节奏, 锡吉里亚, 翻译感知