Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰小说翻译中语音介绍词法的翻译策略

Van Tsyao

ORCID: 0009-0002-1917-8063



119991, Russia, Moscow, Leninskie gory str., 1

qiaoqiao1990511@163.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.10.71951

EDN:

ELALUQ

评审日期

11-10-2024


出版日期

07-11-2024


注解: 本文以陀思妥耶夫斯基《罪与罚》和托尔斯泰《安娜*卡列尼娜》的小说为基础,研究了将俄语直接语音翻译成汉语的方法。
选择了中国最着名的陀思妥耶夫斯基和L.N.托尔斯泰小说翻译版本进行分析。 文章分析了小说《罪与罚》[译者朱龙,朱海观、王文合译]和小说《安娜*卡列尼娜》[译者曹颖,译者于大为]的译作。 在研究过程中发现,在俄中翻译中经常使用文体适应。 注意到文学作品中"道"和"道"的广泛使用–译者在翻译时添加这些词,这符合翻译的完整性和充分性的要求。   俄罗斯俄语翻译作者依靠对两部小说的俄罗斯原文中引入直接语音的词库和频率的初步比较研究,并描述了翻译方法,比较了俄罗斯经典小说翻译不同版本中译者的策略。 注意到副词在翻译中成为传递内部和外部行动资格的常用手段,这使得按照汉语的叙述规范翻译文本的含义成为可能。 作者透露,在小说"安娜卡列尼娜"的两个翻译中,成语比F.M.陀思妥耶夫斯基的小说翻译少。 在大多数情况下,译者使用直译。 显然,这是由于在L.N.托尔斯泰的原始俄语文本中,使用了大量动词而没有意义的情感成分。 通过翻译的"镜子"将小说"罪与罚"和"安娜*卡列尼娜"翻译成中文,我们可以考虑在两位作家中引入直接言语的方式,并看到它的差异会产生更多(在翻译陀思妥耶夫斯基的小说时)或更少(在翻译托尔斯泰的小说时)翻译困难有时会鼓励译者做出不同的决定。


出版日期:

直接讲话, 动词, 对话, 翻译, 规格说明, 小说, 陀思妥耶夫斯基, 托尔斯泰, 中国语文科, 用语单位