Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

俄语、汉语和英语情感形象中"品味"含义的词语比较

Tszya Junwen

俄罗斯人民友谊大学外语理论与实践系研究生

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

verajourney01@163.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.5.70719

EDN:

BZGTCL

评审日期

12-05-2024


出版日期

01-06-2024


注解: 在俄语,汉语和英语中,有各种各样与味觉相关的词汇,这些词汇往往具有深刻的比喻意义。 这项研究的主题正是上述语言中的这种品味词汇。 研究的对象是关键品味词的认知隐喻,这些词被用于创造情感形象-方案。 该研究的目的是研究和比较情感图像中最重要的品味词的认知隐喻使用的异同-典型的俄语,汉语和英语语言。 该研究的主要任务是分析这些情感图像-方案中品味词汇的隐喻表示方式,并在本主题的背景下识别每种语言的独特特征。 研究方法是比较分析和语料库方法,它允许您分析大型文本集合中语言的使用。 这项研究的新颖之处在于开发了一种分析情感图像的方法-与品味词相关的方案。 该研究表明,在俄语,汉语和英语中,味觉词"酸"和"甜"的认知模式存在高度相似性,这些词通常具有相似的情感图像方案,并且位于图像方案"线"的两端。 然而,"苦"和"急性"两个词存在差异:在英语中,这两个词通常都有负面含义,在俄语中,"苦"大多是负面的,"急性"可以是负面的和积极的。 在汉语中,"苦"和"辣"两个词都可以有正面和负面的含义。 味觉词在情感形象方案中的隐喻表现有助于使抽象味觉词的隐喻转移更加具体和直观,从而更好地理解不同语言味觉翻译的异同。


出版日期:

便携式价值, 图像图, 情感, 味道, 俄语, 中国语文科, 英国语文科, 行, 比喻, 图像