Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

免费翻译作为翻译策略

Kuraleva Tatiana Vladimirovna

ORCID: 0000-0003-3738-9198

博士学位 哲学

圣彼得堡国立大学英语语言学与翻译系高级讲师

199034, Russia, Saint Petersburg, Universitetskaya nab., 11

t.kuraleva@spbu.ru
Vyunova Ekaterina

ORCID: 0000-0001-9977-7829

博士学位 哲学

圣彼得堡国立大学英语语言学与翻译系副教授

199034, Russia, Saint Petersburg, nab. University, 11

e.vyunova@spbu.ru
Pavlenko Elena

ORCID: 0000-0001-7276-1448

博士学位 哲学

圣彼得堡国立大学英语语言学与翻译系高级讲师

199034, Russia, Saint Petersburg, nab. University, 11

e.a.pavlenko@spbu.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.5.70553

EDN:

QDCNCU

评审日期

23-04-2024


出版日期

31-05-2025


注解: 本文的目的是定义术语自由翻译的边界,并确定如何在评估翻译质量方面考虑这种策略。 研究的对象是各种研究者作品中自由翻译的概念。 研究的主题是在文学翻译中实施这一战略的具体情况。 特别注意作为翻译错误的自由翻译和作为有意使用的翻译策略的自由翻译之间的区别。 作者一贯考虑自由翻译定义的各种方法,并提出自己的标准来区分自由翻译作为一种故意偏离源文本的策略。 文章还强调,自由翻译的评估取决于特定时间段内翻译的监管要求。  在工作中使用了以下方法:比较分析的方法,翻译分析的方法,上下文分析的方法,描述性方法。 本文的结论是,自由翻译的策略是在翻译决策是可选的,但从译者作为决策主体的角度出发的情况下实施的。 在翻译决定是可选的和没有动机的情况下,自由翻译可以被视为翻译错误。 作为翻译错误的自由翻译和作为有意的策略的自由翻译是基于交际和功能的翻译方法来区分的,因为这种方法并不意味着翻译应该尽可能准确地反映原文的内容。 在开发一个评估文学翻译质量的系统时,有必要从语义方法转向等价,并考虑到翻译文本的功能和交际特征。


出版日期:

免费翻译, 准确翻译, 翻译策略, 艺术翻译, 等价性, 翻译错误, 沟通和功能的方法, 翻译解决方案, 翻译质量评估, 调车组