Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

现代英语缩写在商业和科学传播中的形成及其翻译成俄语

Kameneva Nataliia Alexandrovna

ORCID: 0000-0002-4768-6383

博士学位 经济学

莫斯科金融与法律大学外语系副教授

17 Leningradsky prospekt, Moscow, 125040, Russia

n-kameneva@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.2.69888

EDN:

VYIMJE

评审日期

17-02-2024


出版日期

05-03-2024


注解: 为了意思的完整性和准确性,大多数新概念,无论是俄语还是英语,都是用短语或复合词来表达的。 但是,包含概念含义的多组分术语通常相当麻烦,因此需要以这种或那种方式缩短它们以及缩写的出现。 缩写,首先,与语言的主要–交际–功能相关联,并通过为交际目的集中信息来提供交流需求,从而增加语言材料元素的信息价值。研究的对象是商业和科学话语中英文术语缩写的现象。 这项工作的主题是分析缩写词汇的结构和语义特征,形成英语缩写的方式及其翻译成俄语。文章采用:比较研究方法,比较术语及其缩写,识别结构和语义转换;分析缩写的语义结构,建立其共同和独特的属性;上下文分析方法,通过使用缩写来确定语言经济程度,并识别语义相似缩写之间的差异。 这项研究的新颖之处在于对商业和科学传播中英语缩写的教育和翻译方式的识别、分析和概括。
得出以下结论:
缩写的不准确翻译可能会改变或扭曲预期的含义。 要将外语缩写转换为俄语,可以使用这样的方法:搜索翻译等价物、完全借用缩写、音译、转录、翻译缩写、翻译缩写和在翻译语言中创建缩写、转录缩写的逐字母发音。
翻译缩写的主要困难之一是识别缩写的困难及其与完整词汇单位的相关性问题,以及术语单位的同音现象。
重要的是要考虑到翻译文本的规范化及其对目标语言的文学和语言规范和文化传统的遵守。


出版日期:

缩写, 多组分术语, 首字母缩写词, 单词组合, 词的截断, 隆陇Alphabetism, 谐音, 话语, 语义对应, 上下文环境