Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

契诃夫的《海鸥》英文译本(1909-2019):比较的经验

Rudenko Tatiana

ORCID: 0000-0002-2672-2648

博士学位 语言学



119991, Russia, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., 1

ti.rudenko@mpgu.edu

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.2.69842

EDN:

VWBEMX

评审日期

13-02-2024


出版日期

05-03-2024


注解: 这篇文章致力于考虑契诃夫的戏剧"海鸥"的主要翻译成英文。 这项工作的目的是确定上述工作传播的关键翻译趋势,具体取决于其创作年份。 这项研究的理论基础是国内外研究人员致力于翻译理论的着作(如Alekseeva,2004;Vinogradov,2001;Vlakhov,Florin,1986;Nelyubin,Khukhuni,2008;Proshina,2019;Fedorov,1983;De Waard,Nida,1986;Nida,Taber,1982;Savory,1968)。 该研究材料是契诃夫的戏剧"海鸥"的原件,其12翻译成英文,于1909年至2019年在英国和美利坚合众国出版。     本研究采用了以下方法:比较法,描述法,成分分析法。 根据我们的研究,我们得出的结论是,契诃夫的戏剧"海鸥"翻译成英文可以分为文学文本的实际翻译,保留语义内容和解释变体,其目的不仅是适应语言,还 俄语作者以俄语为母语,但受到不同程度的外来文化取向的指导,其特点是过度驯化,并试图使作品的翻译更接近另一种文化的现实,而不是讲英语的翻译者,他们试图传达作者的A.P.契诃夫风格,并向外国读者解释某些现实。 一个传统。


出版日期:

原版, 翻译, 艺术文本, 契诃夫, 海鸥, 翻译转换, 等价性, 驯化;驯化, 现实, 比较