Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

俄语和汉语的多组分烹饪同义词中的词序及其对菜肴信息感知的影响

Chen Yufan

ORCID: 0000-0002-3774-667X



199034, Russia, Saint Petersburg, nab. University, 7/9

st094080@student.spbu.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.2.69675

EDN:

WFCCXY

评审日期

26-01-2024


出版日期

05-03-2024


注解: 在现代世界中,在全球化的背景下,仔细保存区域和国家习俗的倾向表现在对不同民族的烹饪传统日益增长的兴趣上。 不同国家的国家美食餐厅在世界上越来越受欢迎;在此背景下,商业需求的最佳美食提名方式的建模是相关的。 关于菜的想法形成的一个重要组成部分是信息的呈现顺序,这反映在单词的顺序上。 遵循在其他语言和文化框架内形成的陈规定型观念会影响接收者对信息的看法。 研究的目的是展示有关菜肴成分和定性特征的信息的方式对客户意识的影响。 主题是在俄罗斯和中国的菜单中呈现有关菜的信息的顺序的差异。 通过从餐厅菜单(1319个单位)连续抽样的方法获得的俄罗斯俄语烹饪名称,来自旨在澄清俄语母语人士在选择菜肴时的偏好的问卷(142份问卷)的数据是研 对构成烹饪名称的基本短语中通常的词序的分析是基于定量和描述性的方法。 该分析揭示了俄罗斯和中国烹饪名称中公认的信息呈现顺序之间最显着的差异。 在俄罗斯和中国的烹饪名称中,表示菜肴类型,烹饪传统,主要成分,配菜和酱汁的词法的地方往往不重合。 俄语俄语作为一种具有自由词序的语言,呈现出更多种类的信息结构,而词序不仅受到语法规则的限制,而且受到俄罗斯和中国文化中采用的各种美食 文化刻板印象反映在提供有关烹饪方法,菜肴和菜肴质量特征的信息的顺序上。 即使在计算不会导致俄罗斯菜单错误的情况下,遵循其他人的传统也会引起误解和笑声,这在提名一道菜时必须考虑到。


出版日期:

言语感知, 译者演讲活动, 词序, 句法描图纸, 烹饪学, 协议, 管理层, 共聚模型, 属性模型, 预测模型