Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

斯特凡*马拉梅诗《现象》的俄文译本

Li Polina Viktorovna

ORCID: 0009-0004-7878-1297



690014, Russia, Primorsky Krai, Vladivostok, Gogol str., 41, office 5517

shmatokpolina@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.1.69624

EDN:

EPGFHN

评审日期

19-01-2024


出版日期

05-02-2024


注解: 本文的主题是分析S.Mallarmé的诗"Apparition"(1863)中光的隐喻图像的翻译接收在翻译成俄语时对其传播的影响。 作者以马拉梅的诗歌和符号理论为基础,详细考察了隐喻转移在符号创造中的作用。 该研究的目标包括对V.Bryusov和M.Talov的翻译进行比较分析,以及确定这些翻译中诗歌图像传输的特征和细节。 主要关注翻译策略的分析,意义传递的充分性和原文的情感着色。 这项研究的目的是确定翻译接收对光的隐喻图像的感知和解释的影响,这将使我们能够得出这样一种翻译Mallarmé作品的方法的结论,这将使我们能够最完  在研究过程中,采用传记的方法建立了诗人传记与他创作的文学作品特征之间的联系。 语言分析使得分析作品原文和译文的语言和艺术特征成为可能。 比较法的使用使我们能够得出一个结论,即译者重新创造原着诗学所必需的技术。 研究Stefan Mallarmé歌词在俄罗斯的翻译接收的科学新颖性在于对问题的研究不足,尽管国内科学家对诗人的工作一直感兴趣。 此外,"幽灵"这首诗以前并没有成为俄罗斯研究人员密切关注的对象,尽管这部作品具有很高的美学品质和现有的翻译多样性。 作为研究的结果,揭示了V.Bryusov和M.Talov翻译成俄语中的感知和光隐喻图像传输的特殊性。 研究俄罗斯诗人对Mallarme歌词的翻译接收的主要结论是,在翻译时,不仅要重新创造诗意的情节,而且最重要的是要努力传达在原文中创造的情绪和印象。


出版日期:

马拉梅, 布鲁索夫, 塔洛夫, 翻译接待, 象征意义, 符号, 比喻, 光, 诗歌, 翻译