Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

主题领域"空间人造卫星"的法国和俄罗斯术语的结构特征(基于词汇表)

Popova Larisa Georgievna

ORCID: 0000-0001-5721-9378

博士 语言学

莫斯科城市教育学院德国学与语言教学系教授

105064, Russia, Maly Kazenny 5B, Moscow, lane. Small State-owned, 5B

larageorg5@gmail.com
Kovalenko Dariya

ORCID: 0009-0002-7192-5222

莫斯科城市教育学院德国学与语言教学系申请人;外语学院

105064, Russia, Moscow, lane. Small State-owned, 5B

dariya.gogol@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.5.40869

EDN:

GJGSUT

评审日期

30-05-2023


出版日期

06-06-2023


注解: 这项工作致力于对人造空间卫星等主题领域的法国和俄罗斯术语的派生要素进行比较分析。 语言学家对前缀和后缀成分的特征的理解,识别其使用的先决条件,将其形态结构与文化和历史语言现实联系起来的能力,将确保在专家互动的过程中对该领域的术语进行胜任和及时的解释。
这项工作的相关性是由于这样的事实,科学家们还没有进行的创新高度专业化学科领域"空间人造卫星"的术语形成的法国-俄罗斯元素的比较分析。
研究的主题是该地区法语和俄语术语形成方式的语言特征。目标是确定以法语和俄语形成该领域术语的最积极方式。 这项研究的新颖之处在于,我们第一次确定了在空间人造卫星领域对所考虑的两种语言的材料形成术语的最积极的方式。
我们采用了形态学,语义分析,连续抽样和统计方法的方法。
俄语俄语研究结果表明,后缀是形成法语和俄语术语的主要方式,特别是法语的后缀–tion和–ement和俄语的–awn最积极地参与术语的形成;在大多数情况下,在用前缀形成空间人造卫星术语时,使用国际前缀,前缀télé–/tele和auto–/auto–的数量代表性几乎是单位总数的一半...


出版日期:

特殊语言, 任期, 学期形成, 结构, 前缀, 后缀, 空间人造卫星, 词汇表, 推导;推导, 比较分析