Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

俄语和汉语人际关系动词的结构和语义特征

Li Syuyui

俄罗斯人民友谊大学通用与俄语语言学系研究生

117198, Russia, Moscow, Miklukh-Maklaya str., 6

lixiuyu0525@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.5.40704

EDN:

YSSWNI

评审日期

04-05-2023


出版日期

11-05-2023


注解: 研究的主题是用两种不同结构的俄语和汉语表达人际关系的动词的结构和语义特征。 这项工作的目的是对动词的结构及其语义特征进行比较描述,并确定语法类别的具体情况,比较两种语言中动词的构词类型。 本文采用了以下方法:描述性、比较性和组分分析法。 从结构和语义方法的角度来看,表达人际关系的俄语和汉语语言的口头词汇仍然没有得到充分的研究,因此在口头语义领域的研究是相关的。 这项研究的科学新颖之处在于第一次比较考虑了所分析动词的共同和独特特征。 结果表明,俄语动词的一个重要特点是有多种不同含义的拐点形式,而汉语动词则没有拐点形式,因此语义上也有多样性。 研究结果可用于教授俄语和汉语比较词汇学讲座课程的过程中;在阅读认知语言学,语言文化学,跨文化交际的特殊课程时。 结果表明,汉语动词与词缀丰富、种类繁多的俄语动词相比,在表达不同语法含义方面不具有词形的可能性。 俄语和汉语动词的这些各种结构和语义特征使对文本的理解复杂化,并在翻译以及将这些语言作为外语教学的实践中造成重大困难。


出版日期:

结构, 语义, 语义特征, 动词, 人际关系, 俄语, 中国语文科, 比较分析, 构词, 词汇学