Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

费钦翻译的尤里*卡扎科夫散文的转化

Lyu Yun'

罗蒙诺索夫莫斯科国立大学现代俄罗斯文学史与现代文学过程系研究生

119421, Россия, Moscow region, Moscow, Leninskie Gory str., 1

liuyun0209@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.5.40695

EDN:

WFKKMN

评审日期

09-05-2023


出版日期

21-05-2023


注解: 这项研究的主题是接受余的特点. P.Kazakov在中国的散文。
卡扎科夫散文翻译成中文尚未在科学中讨论,这决定了拟议研究的新颖性。 一般来说,翻译成中文时发生的俄罗斯文学文本的转变是近年来积极研究的主题,文章主题的相关性与此相关。这项研究的目的是翻译卡扎科夫的作品由费钦,谁最一贯转向他的文本在中国。
文章借鉴了费秦传记的资料,运用历史和文学的方法,以及语言拟声分析的要素来解决比较问题。   俄罗斯俄罗斯作家费钦(1927-1994)对创作路径的分析使我们能够理解中国作家对这位俄罗斯作家的吸引力的内在原因,他自20世纪50年代以来就喜欢俄罗斯抒情散文,与卡扎科夫同龄。卡扎科夫的故事"夜晚"与费琴对这个故事的翻译的比较表明了它们之间不可避免的差异,尽管译者宣称希望准确传达原文的含义。
一些最具表现力的差异是由于这样的事实,中国翻译者,解释他的同伴写的现代俄罗斯散文,包括中国古典诗歌特有的元素(拟声词与象形文字加倍,一些
这也表明了为什么直译,这在某些情况下是由费琴使出,不允许传达原文的语义复杂性。


出版日期:

尤里哥萨克, 康斯坦丁*保斯托夫斯基, 伊万*屠格涅夫, 米哈伊尔*普里什文, 费琴, 抒情散文, 俄中文学关系, 拟声词,拟声词, 文学翻译, 中国古典诗词