Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

跨文化对话的各个方面:俄罗斯象征主义者与法国现代主义者的翻译对位

Ustinovskaya Alena Aleksandrovna

博士学位 语言学

莫斯科物理与技术学院外语系副教授

109153, Russia, Moscow, Privolnaya str., 27-2, sq. 135

alyonau1@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.4.40386

EDN:

MTWSAK

评审日期

04-04-2023


出版日期

11-04-2023


注解: 研究的主题是俄罗斯象征主义诗人在与外国象征主义诗人的创造性跨文化对话中制定的翻译策略。 俄语翻译研究的对象是意译自由翻译的策略,在二十世纪初的俄语翻译遗产中很常见。 作者详细研究了该主题的各个方面,如原文与翻译文本的动态交互,以及白银时代作者所做的各种翻译决定,从而从根本上改变了翻译文本的目的和内涵。 特别注意原文与译文的比较以及译文与原文的分歧时刻。   该研究的主要结论是早期象征主义翻译的制定特征,直到Valery Bryusov积极参与该过程的时间,然后由出版社"世界文学"。 作者对该主题研究的一个特殊贡献是研究原文和译文的目的,并确定译文作者和原文作者之间文化间对话的对立点。 研究的新颖之处在于俄罗斯诗人-译者-象征主义代表的对话策略的制定,他们认为他们与外国文化代表的动态互动的实践,以及在创造性转录的原始文本的基础上的创作。


出版日期:

翻译, 象征意义, 安嫩斯基, 索洛库, 伊万诺夫, 跨文化对话, 免费翻译, 白银时代, 诗意翻译, 对位法