Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

路易丝*梅*奥尔科特小说《小女人》情态动词翻译的特点

Bednova Yuliya Aleksandrovna

RUDN经济学院外语系学生

140560, Russia, Moskovskaya oblast', g. Ozery, poselok Tsentral'noi usad'by sovkhoza Ozery, 46, kv. 72

ya.bednova2013@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.4.37198

评审日期

26-12-2021


出版日期

27-04-2022


注解: 本文致力于分析路易丝*梅*奥尔科特小说《小女人》中情态动词的翻译。 这项研究的目的是艺术作品的形式类别。 研究的主题是在翻译Louise May Alcott的小说"小女人"时,将模态从英语转移到俄语的方法。 这项工作的相关性是由于从英语到俄语的模式转移给大多数讲俄语的学生带来了一定的困难。 作者考虑了情态动词的分类,以及它们在翻译这篇文学文本的过程中所获得的意义。   文章的科学新颖性是由于需要研究模式这样一个普遍的概念,在每种情况下,根据交际情况,不仅传达事实,还评估正在发生的事情。 本文解决了以下主要任务:分析情态动词的含义及其在这项工作中的使用频率,以及提出可能的翻译选项。 结果,我们发现模态在翻译中存在困难,因为在各种交际情况下,它可以获得额外的情感负荷,如果被误解,可能会扭曲话语的本质。


出版日期:

模式,模式, 模式,模式, 翻译, 翻译, 情态动词, 情态动词, 艺术作品, 艺术作品, 方式的转移, 方式的转移, 等效翻译, 等效翻译, 翻译理论, 翻译理论, 主观模式, 主观模式, 客观模式, 客观模式, 案文的形式, 案文的形式