Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

十九世纪巴什基里亚对古兰经的突厥语解释。 作为文学古迹

Saitbattalov Iskander Rasulevich

博士学位 语言学

白俄罗斯共和国历史系副教授,联邦国家预算高等教育机构"巴什基尔州立大学"历史与公共行政研究所考古学和民族学

450076, Russia, respublika Bashkortostan, g. Ufa, ul. Validi, 32, of. 413

buranniy89@hotmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.12.37122

评审日期

11-12-2021


出版日期

18-12-2021


注解: 这项研究的主题是巴什基尔神学家Bahadirshah al-Kainavi和Taj ad-Din ibn Yalchigul撰写的对古兰经七分之一的解释的文学和美学特征:基于作者对解释文本的方法,对直接在古兰经文本中呈现的情节和图像的艺术和美学解释,与其他流派作品的互文解释联系。这项研究的目的是确定和描述对古兰经七分之一的解释的重要文学和美学特征。 在该研究的框架内,解决了以下任务:1)确定tafsir流派的关键特征,2)确定所考虑的作品在突厥语古兰经解释传统中的位置,3)识别和描述Bahadirshah al-Kainavi和Taj Al-Din ibn Yalchigul的解释的文学和美学特征,4)将其解释的文学片段翻译成俄语。
在研究框架中使用了比较-历史和比较方法,以及解释学,文体和互文分析的方法。该研究的科学新颖性和实际意义在于将两种以前未开发的文学方法引入科学流通,而不是翻译成俄语书面纪念碑,大大扩大了对十九世纪上半叶巴什基里亚文学过程的理解。 该研究的主要结论是,对古兰经片段的解释可以而且应该在国家前时期巴什基尔文学发展的背景下进行考虑。 这为研究它们与突厥语早期文学作品在"编年史","先知史"和"创造奇迹"以及后来的道德文学的互文联系提供了充足的机会。


出版日期:

巴什基尔文学, 巴什基尔文学, 解释学, 口译笔译, 解释学, 口译笔译, n.文字,文字, n.文字,文字, 古兰经释经, 古兰经释经, 评论, 评论, 书面纪念碑, 书面纪念碑, 宗教文学, 神圣的文本, 宗教文学, 塔夫西尔, 神圣的文本, 塔夫西尔