Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

关于将Fazu Aliyeva歌词翻译成俄语的充分性问题

Suleimanova Maryam Saidovna

博士学位 语言学

达吉斯坦国立教育学院达吉斯坦文学系副教授

367000, Russia, respublika Dagestana, g. Makhachkala, ul. Yaragskogo,, 57, of. DGPU

maryam9445@mail.ru
Magomedova Mariza

研究员,俄罗斯科学院IYALI科学档案馆负责人

367000, Russia, respublika Dagestan, g. Makhachkala, ul. Gadzhieva, 45, IYaLI, of. IYaLI

mariza-a@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.12.37085

评审日期

10-12-2021


出版日期

24-12-2021


注解: 本文研究的主题是将民族(Avar)诗人的抒情作品翻译成俄语的充分性,使用Dagestan Fazu Gamzatovna Aliyeva的民族诗人"dir surat bahulelul"("如果他们画我的肖像")的诗歌的例子。
研究的对象是f.Alieva和其他达吉斯塔尼诗人的抒情作品。
俄罗斯俄罗斯诗人弗拉基米尔*图尔金,使用比较分析的方法,作者绘制的阿瓦尔和俄罗斯版本的诗由阿瓦尔诗人法祖*阿利耶娃,进行了一次由俄罗斯 本文的目的是对阿瓦尔诗人的抒情诗及其艺术翻译成俄语的比较研究。将诗歌文本从母语翻译成俄语的艺术翻译问题在任何时候都是相关的。 诗歌文本翻译的可靠性和充分性程度不仅是现代的,而且还有许多达吉斯坦经典译成俄语,仍然没有被科学完全复盖。
这项研究的新颖之处在于,第一次将阿瓦尔诗人f.的抒情文本翻译的充分性问题带到了广泛的范围。 Alieva翻译成俄文。
充分的专业翻译成俄语对于高加索人民文学的发展(然而,对于组成俄罗斯的所有民族文学)具有非常重要的意义。 这有助于他们达到更广泛的读者水平。
对原始诗歌文本及其翻译成俄语的比较使我们能够断言,V.Turkin设法实现了Avar文本作为一个整体的传输的充分充分性,尽管空间细节的传输存在差异,这并没有扭曲达吉斯坦诗人F.Alieva诗歌中固有的文体和情感表达特征。


出版日期:

翻译, 原版, 充足性, 阿利耶夫的阶段, 内容及形式, 弗拉基米尔*图尔金, 诗歌, 艺术结构, 国家文本, 表达方式