Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

中国童话译本的比较语言学分析

Meshcheryakova Sof'ya Dmitrievna

国立研究型托木斯克国立大学中文系学士

634050, Russia, Tomsk region, Tomsk, Lenin Ave., 36

sonya.mesch@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.7.35329

EDN:

MERHPJ

评审日期

25-03-2021


出版日期

05-08-2022


注解: 该研究对中国童话故事的原件及其翻译成俄语进行了比较语言学分析(先决条件是每个童话故事至少有两种解释被选择进行分析)。 为了确定翻译活动的策略和翻译转换的方法,我们不仅对原文进行了比较,而且对译文进行了比较。
该研究的来源基础是俄罗斯着名汉学家鲍里斯*利沃维奇*里夫廷的中国童话故事集和类似的童话故事集《中王国的童话》,翻译并准备于2012年由第七书编 已经确定了两种策略:forenization和驯化,以及泛化,添加,省略,转录,补偿和句子划分的方法。 事实证明,在许多情况下,译者改变或遗漏了中国文化符号,提出了对这种现象的可能解释:诗意化,意义现代化,任何显着元素的情感表达分配(强调)。 在实践中,已经确定了译者生活的时代和文化如何在古代外语文本的翻译中留下印记。 对童话故事中的汉语短语单元及其俄语类似物或语义替换进行了语言学分析。 分析了道德上冷漠的中国童话故事是如何以及为什么被解释为善恶胜利的逻辑。
所获得的结果可用于教授学科"书面翻译(中文)","中文文本的诗意翻译"以及研究活动。


出版日期:

中国童话, 中国童话译本, 中国童话, 语言分析, 中国童话译本, 语言分析, 驯化策略, forenization策略, 驯化策略, forenization策略, 翻译转换的类型, 翻译转换的类型, 泛化;泛化, 泛化;泛化, 转录/转录, 转录/转录, 诗意化, 诗意化, 意义的现代化, 意义的现代化