Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

孔子哲学论文汉语短语单元翻译的语言学分析"论语" " 伦宇》进俄文

Chen' Lyan



117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10

chenliang89.@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34642

评审日期

12-12-2020


出版日期

19-12-2020


注解: 这项研究的对象是该论文的56个短语单元"论语" " 俄文俄文"由中文译成俄文及其译成俄文的变体由L.S.佩雷洛莫夫选择连续抽样法进行分析,并采用结构语义法等语言研究方法。 孔子短语单元的翻译是在V.N.Komissarov概念的框架内描述和分析的,短语单元根据五种类型的翻译等价性进行分类。 这项工作的目的是确定在将孔子的汉语短语翻译成俄语时保持语义准确性的条件。 这项工作是在语言学和哲学的交叉处进行的.   这项研究的新颖之处在于,这篇文章首次考察了由译者V.N.Komissarov进行的孔子短语单元的翻译。 研究的相关性在于,目前对中国哲学文本翻译成俄文的研究还没有得到充分的研究。 俄语俄语主要结论是,定量分析证实,孔子的短语单位更经常根据V.N.Komissarov概念的第五种类型翻译成俄语,即象形文字的字面转移到俄语中,等价是基于保 首先,译者在翻译时,力求揭示和保持文本的语用导向。


出版日期:

, , , , , , , , ,