Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

相关语言文化史诗的翻译(以阿尔泰史诗"Maadai-Kara"的雅库特翻译为例)

Vasileva Akulina

博士学位 语言学

东北联邦大学雅库特语言风格与俄雅库特翻译系副教授,以M.K.Ammosov命名

677013, Russia, respublika Sakha, g. Yakutsk, ul. Kulakovskogo, 42, of. 219

vaa1012@mail.ru
Egorova Tatiana Petrovna

以M.K.Ammosov命名的东北联邦大学雅库特语言风格和俄语-雅库特翻译系硕士

677013, Russia, respublika Sakha, g. Yakutsk, ul. Kulakovskogo, 42, of. 219

tatiiego@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.12.34501

评审日期

28-11-2020


出版日期

05-12-2020


注解: 研究的主题是翻译相关语言文化的epos的方法–阿尔泰和雅库特。 该研究的相关性是由于史诗文本的相互翻译在创建一系列双语出版物"世界人民的史诗纪念碑"的国际翻译项目的框架内按计划继续进行,该出版物自2014 翻译和编辑团队需要在理论上合理的建议,以便通过中介语言(即俄语)翻译成相关语言。 翻译困难是由于这两部史诗都有共同的起源,相似的艺术和诗意特征,以及相似的故事情节。    为了研究本翻译的解决方案,采用了词汇翻译技术的分析和再现原文句法特征的方法;比较了两部史诗艺术技术的异同;描述了创作团队将阿尔泰史诗翻译成雅库特语言时所做的翻译转换的本质。
苏联时代制作的苏联人民史诗的俄语学术翻译质量很高,他们猜测原作的民族身份。 俄语作为中介语言可以让你充分了解原文的内容。 当它像另一种第三语言文化的语言一样,无力准确地传达原着的国家现实和诗意之美时,译者可以用他们不认识的语言来引用原着。 为了充分传达这个或那个现实,翻译人员需要:a)理解两种语言文化中共同突厥现实的相似性,并抵制用其母语文化的类似物取代阿尔泰现实的诱惑;b)建


出版日期:

翻译, 民间传说, 史诗研究, 英雄史诗, 史诗, 突厥语语言文化, 阿尔泰语, 雅库特语, 现实情况, 非等价词汇