Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

D.G.Lawrence作品中用语单元翻译的用语和非用语方式

Gololobova Nailya Irekovna



420008, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. Kremlevskaya, 18

nailya.gololobova@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.7.33430

评审日期

12-07-2020


出版日期

29-07-2020


注解: 本文致力于翻译D.G.Lawrence作品中的短语单位(以下简称FE)的方法。 作为对短语学领域领先科学家的科学着作的分析的一部分,考虑了翻译FE的方法的分类,并提出了关于使用翻译FE的短语学方法作为最优选的结论。 在D.G.Lawrence小说作品的材料上分析了所有将FE翻译成俄语的案例。 为了实现这篇文章的目标,找到了每部作品的两个翻译,由不同的翻译人员制作。 这些案例通过这些小说作品的原始语言以及研究框架内的翻译语言的例子来说明,确定了不同翻译人员在翻译相同FE时的方法差异,分析了翻译的模式和困难。 对不同翻译方法的使用进行了统计分析,并得出了使用最优选的翻译FE方法的频率。 该研究的主要结论是,事实上,最优选的翻译方法是最少使用的方法之一(17%的情况),而这种翻译方法的使用百分比在不同译者的作品中有所不同。 然而,在分析翻译的过程中,作者得出的结论是,不能使用翻译的短语方法并不总是翻译质量差的标志,在许多情况下是合理的,但与此同时,作者证明,在许多情况下,翻译人员应该更加重视对FE的识别和在目标语言中寻找翻译的FE的短语等价物和类似物。


出版日期:

, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,