Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

法律研究
正确的文章链接:

语言与法律融合:外贸话语

Asadov Ramu Beyukhanovich



600000, Russia, g. Vladimir, ul. Gor'kogo, 87

asadov@npzhdialog.ru

DOI:

10.25136/2409-7136.2020.2.31376

评审日期

16-11-2019


出版日期

13-03-2020


注解: 国际联系的扩大和我国的一体化政策使建立有效的语言间交流的语言基础成为现实,因此,作者特别注意将语言法律趋同框架情景的主格领域构建为一种语言文化概念的问题,其主要目的是使一套翻译策略系统化和正当化。 在对知识表示模型的分析的基础上,它将包含识别语言结构的民族文化和心理特征的结果。 对法律翻译问题的多层面研究决定了使用综合分析方法,包括语言-法律,语言-文化和比较分析。 此外,作者在外国实践,科学论文,商业文件的研究中应用了统计,比较法律和比较方法,这使得形成并提出旨在提高所考虑领域活动效率和优化的建议。 通过分析,作者得出的结论是,由于口译人员的耗时和详细工作,框架情景可以为合同的翻译提供重要的帮助,其中文本含义的本体论属性将被整合;定义了外贸话语中语言法律融合认知研究轨迹的主要方向。


出版日期:

, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,