Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

英语的日常现实及其转为俄语(以艺术作品为例)

Fedorova Natalia Vladimirovna

博士学位 历史

唐州技术大学语言学与外语系副教授

344000, Russia, Rostovskaya oblast', g. Rostov-Na-Donu, ploshchad' Gagarina, 1

fnavl@mail.ru
Karpova Anastasiya Vasil'evna

博士学位 经济学

唐州技术大学语言学与外语系副教授

344000, Russia, Rostovskaya oblast', g. Rostov-Na-Donu, ploshchad' Gagarina, 1

baranova89@bk.ru
Stikhareva Yuliya Alekseevna

翻译员

344000, Russia, g. Rostov-Na-Donu, ploshchad' Gagarina, 1

juliastihareva@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.6.31187

评审日期

29-10-2019


出版日期

03-01-2020


注解: 这篇文章在文学文本的框架内考察了讲英语的现实,并将其转换为俄语。 这项工作的目的是根据对翻译解决方案的分析(使用Daphne Du Maurier的小说"Rebecca"的例子),确定将现实从英语转移到俄语的各种方式的应用模式。 从原文中选择的日常现实从其翻译方法的角度进行分析(基于V.S.Vinogradov的分类),以确定其中最有成效的。 在研究过程中,采用连续抽样方法选择语言材料、语言观察和描述、定量计算和比较方法。 对语言材料的分析表明,将英语的日常现实转化为俄语的最有效的方法是同化,周边翻译和微积分。 接下来是转录和音译。 在翻译日常现实的情况下,Hypo-hyperonymic翻译的效率显着降低。 该工作的理论意义和新颖性在于材料的层次排序,翻译决策的系统化以及影响将现实转移到俄语中的充分性的因素和决定的澄清。 尽管研究人员对转移现实的过程感兴趣,但个人翻译技术及其组合的有效性的实际方面仍然是相关的。 对翻译等价物质量的分析,对艺术作品材料上现实传播模式的识别,有助于深入理解和解决非等价词汇翻译理论和实践问题。 这项工作的实际意义在于将含有非同等词汇的英语文本翻译成俄语时,可以用于教学目的和专业活动。


出版日期:

现实情况, 现实情况, 文化, 文化, 现实的分类, 现实的分类, 非等价词汇, 非等价词汇, 翻译, 翻译, 口译笔译, 口译笔译, 翻译理论, 翻译理论, 等价物, 等价物, 艺术文本, 艺术文本, 英国语文科, 英国语文科