Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

大学网站的本地化:翻译方面

Taraskina Iaroslava

博士学位 教育学

布里亚特州立大学翻译与跨文化交际系副教授

670000, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Sukhe-Batora, 16

jarat@mail.ru
Tsyrempilon Alina Olegovna

博士学位 语言学

布里亚特州立大学翻译与跨文化交际系副教授

670000, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Smolina, 24a

tsyr2000@mail.ru
Platitsina Tat'yana Vladimirovna

博士学位 文化学习

布里亚特州立大学翻译与跨文化交际系副教授

670000, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Smolina, 24a

tplatitsyna@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.3.30092

评审日期

23-06-2019


出版日期

20-04-2020


注解: 文章致力于俄语翻译研究中积极发展的翻译趋势之一-布里亚特州立大学网站本地化技术,突出了其主要阶段,分析了主要翻译技术。 作者特别关注本地化的主要方面(网站内容,翻译技术,特殊词汇,语法转换,跨文化特征,语用适应)。 这项研究的主题是将大学网站的内容从俄语翻译成英语的方法。 这项工作的目的是确定大学网站本地化的主要方面。 主要研究方法包括:连续抽样法、结构与语义分析、描述法、翻译分析。 该研究的新颖之处在于确定大学网站本地化的各个方面,并确定翻译学术话语术语的方法。 结论是,网站的本地化是一个创造性的过程,使网站的内容适应当地市场的语言和文化特点。 它不仅限于文本的翻译,它是一个创造性的过程,一种文化间交流的形式,如果考虑到用户语言的社会文化标志,它的成功是可能的。


出版日期:

策略, 本地化, 全球化, 国际化, 数码科技, 学术论述, 网站, 适应, 术语, 转让接受