Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

关于保留coreference作为翻译中文本连贯性的手段的问题

Maikova Tatyana

俄罗斯人民友谊大学人文社会科学学院外语系高级讲师

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10/2, of. 502

tatli@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.28044

评审日期

16-11-2018


出版日期

01-12-2018


注解: 本文致力于在翻译中保持非虚构文本的语义和结构一致性的问题,通过不同的单元实现–文本的元素指的是同一个现实元素。 这项工作是基于这样一个假设,即语言结构组织的差异,以及对来源和翻译文本受体的不同程度的认识,需要翻译转换。 这项研究的主题是保存非小说文本从英语翻译成俄语的连贯性。 研究材料是英文和俄文新闻风格的原始文本。 提出并分析了源文本从英文翻译成俄文的变体,同时考虑到并没有考虑到需要保留对同一参考文献的引用。 已经表明,受体有效解码属于同一参照物的单个文本元素的能力既取决于它们对语言及其系统资源的了解,也取决于它们对语言外信息的掌握。 此外,该论文表明,在翻译方面,参考的保存是比关于被指人的附加知识的交流更重要的任务,并且应该首先提供,包括以牺牲一些语义损失为代价。


出版日期:

文本内聚, 参考资料, coreference缧, 翻译, 翻译转换, 连贯性, 排列,排列, 组合功能, 更换, 遗漏