Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

法律研究
正确的文章链接:

乌兹别克斯坦共和国刑事诉讼语言

Yarovenko Vasilii Vasil'evich

博士 法律

符拉迪沃斯托克国立经济与服务大学

690041, Russia, Primorskii krai, g. Vladivostok, ul. Gogolya, 41

yarovenko.46@mail.ru
Vereshchagina Alla Vasil'evna

博士学位 法律

符拉迪沃斯托克国立经济与服务大学法律研究所所长

690091, Russia, Vladivostok, ul. Gogolya, 45

vereschagina_alla@mail.ru

DOI:

10.7256/2409-7136.2017.4.22162

评审日期

01-03-2017


出版日期

07-04-2017


注解: 在研究的框架内,作者分析了乌兹别克斯坦共和国刑事诉讼语言研究所的规范模式。 乌兹别克斯坦刑事诉讼语言研究所由三个相互关联的因素组成:刑事诉讼参与者的原则、程序状态和保证使用其母语或诉讼参与者所说语言的权利。 该原则的乌兹别克版本与苏联类似,尽管共和国宪法中唯一的国家语言–乌兹别克语得到了巩固,但仍有可能在刑事诉讼中使用任何语言。 主体的程序状态与诉讼程序语言原则的内容不符,因为在形式上并不是每一个参与程序的人都有权使用其母语或所说的语言。 对使用母语或一个人所说的语言的权利的保证是多种多样的。 在进行这项研究时,作者应用了各种方法,如:历史,形式-逻辑和比较认知方法。 一套认知方法的使用使得对研究所进行全面研究并制定合理的结论成为可能。 提交人的优点是,他们第一次选择了乌兹别克斯坦刑事诉讼法研究所作为研究对象。 主体的程序状态与诉讼程序语言原则的内容不符,因为在形式上并不是每一个参与程序的人都有权使用其母语或所说的语言。 对使用母语或一个人所说的语言的权利的保证是多种多样的。 确保实现使用母语或主体所说语言的权利的主要手段是口译机构。 根据作者的说法,翻译研究所的模型需要纠正,因为它有几个缺陷。 首先,法律没有包含"翻译"概念的法律定义。 其次,吸引口译员参与案件的理由和程序没有规定。 第三,在对其地位的监管方面存在差距。 语言研究所规范模式的所有已确定的缺点都可能影响执法人员的活动和刑事诉讼参与者权利的遵守,因此消除它们是可取的。


出版日期:

对, 乌兹别克法律, 刑事诉讼, 乌兹别克法律, 比较研究, 刑事诉讼, 母语, 比较研究, 国家语言, 母语, 原则, 国家语言, 程序地位, 原则, 权利的保障, 程序地位, 翻译员, 权利的保障, 翻译员