文章的正确链接:
Яарзада Б..
Синтаксическая позиция и функции прилагательного в структуре предложения в персидском языке в сопоставлении с русским языком
// 语文学:科学研究.
2024. № 11.
和。 132-147.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.11.71753 EDN: QBAGUK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71753
注释,注释:
本文致力于研究形容词在波斯语句子结构中与俄语相比较的句法位置。 文章特别关注功能方面,这是由形容词实现的。 还考虑了语义单元的句法作用。 本文根据比较语法中采用的结构和句法标准,分析了波斯语中形容词的特征。 通过比较形容词的功能和特点,我们可以谈论波斯语和俄语的异同,形容词对思想制定的重要性以及形容词在文学和新闻文本中的位置。 还注意形容词对名词的依赖性以及介词和后置词的位置以及这些句子上下文中的意义变化。 本文基于比较分析,当波斯形容词的评价与俄罗斯形容词在功能领域和单位类型学领域的比较中实现时。 研究的新颖性表现在俄罗斯和波斯形容词的比较方面。 在对形容词进行分类时,我们主要参考R.Vafai的研究。 俄语俄语在形态学上,波斯语和俄语形容词之间最重要的区别是俄语中存在语法性别,而波斯语中没有语法性别。 在分析过程中,得出的结论是,虽然波斯语和俄语形容词的句法功能有很大差异,但我们可以说主要功能是扩展名词的含义并澄清它,但它受到尊重。 与此同时,波斯语中的形容词起着其他元素的作用,特别是数字,副词甚至谓词。
关键词:
功能, 形容词, 波斯语, 语言, 句法,句法, 波斯语, 形容词的作用, 特异性, 形容词的实现, 差异
文章的正确链接:
Лоскутникова М.А..
Семантика противопоставления как средство экспликации биполярного восприятия мира в политическом дискурсе Китая на английском языке
// 语文学:科学研究.
2018. № 2.
和。 137-145.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26048 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=26048
注释,注释:
本文致力于研究中国英语政治话语中的二元对立. 对立的范畴反映了中国人的思想和心态,这表明对立在汉语中是有文化条件的。 文章分析了词汇层面的对立语义,反映了中国政治修辞的本质,通过中国价值观和中国文化的棱镜来表达,其根源在于人民的历史和民族记忆。 文章考察了反映中国世界图景的二元对立的语言表现。 作为研究方法,以下列方法为基础,即语义分析法、话语法、语言文学法。 这项科学研究的新颖之处在于对英语汉语话语中对立语义的运用认识不足。. 此外,我们通过以下事实来定义研究的新颖性:在用英语复盖中国政治话语时,失去了中国人心态的特定语言特征,即英语文本带有中文色彩。 结论是在二元对立的帮助下形成了两极世界,这在汉语话语中得到了体现。 反对的语义是通过语言手段在词汇语言层面上表达出来的。
关键词:
并置的语义, 二元性, 反对党, 抗逆性,抗逆性, 话语, 认知水平, 词汇水平, 内涵, 心态, 言语水平
文章的正确链接:
Старцева С.М..
Религиозные реалии в англоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика и их перевод на китайский и русский языки
// 语文学:科学研究.
2017. № 4.
和。 116-123.
DOI: 10.7256/2454-0749.2017.4.24889 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=24889
注释,注释:
本文致力于分析罗伯特*汉斯*范*古利克的英文侦探小说《中国迷宫谋杀案》、《中国钟谋杀案》、《中国湖谋杀案》和《中国金谋杀案》中的中国宗教现实,并将其翻译成中文和俄文。 在这篇文章中,作者分析了反映天朝帝国民族和文化风味的宗教现实,并确定了使用翻译技术的主要模式,用于其充分传播。 我们的研究方法包括使用比较方法:分析传递中国人民宗教法典的英汉俄文词汇;比较方法:识别现实翻译中的异同。 这项研究的新颖之处在于,作者首次试图分析罗伯特*汉斯*范*古利克作品中的宗教现实,并确定其翻译的主要模式。 通过进行的研究,确定了宗教现实的最引人注目的例子,并分析了其传播到中文和俄语的主要方式。
关键词:
中国语文科, 中国语文科, 英国语文科, 英国语文科, 俄语, 俄语, 现实情况, 现实情况, 中国, 中国, 国家文化法典, 国家文化法典, 翻译技巧, 翻译技巧, 传输方法, 传输方法, 宗教现实, 宗教现实, 庙堂, 庙堂
文章的正确链接:
Соболев В.Е..
Многомерные системы письменности
// 语文学:科学研究.
2016. № 1.
和。 91-100.
DOI: 10.7256/2454-0749.2016.1.67590 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=67590
注释,注释:
文章研究的主要主题是编写可以假设地用于非欧几里德几何所描述的多维空间的系统,即空间维数大于三的几何。 考虑了多维字母表和多维信息记录系统的想法。 这个问题的相关性是在一些物理理论的背景下考虑的,这些理论表明人类观察到的宇宙是一个多维空间的一部分,在这个空间中,文明可以使用根本不同的通信系统存在,包括不同于人类已知的其他形式的写作。 分析了人类中存在的书写系统的主要特征,从它们的几何和物理表示的角度来看。 对人类写作系统和多维写作系统进行了比较分析。 文章的结论是,现有的人类书写系统,被简化为在三维欧几里德几何框架内的平面上以二维数组的形式编码信息,对于那些对欧几里德几何一无所知的文明来说,可能难以感知甚至无法理解。
文章的正确链接:
Скворцова Е.Л., Луцкий А.Л..
Противостояние личности и общества в произведениях Абэ Кобо и Михаила Булгакова
// 语文学:科学研究.
2015. № 2.
和。 148-155.
DOI: 10.7256/2454-0749.2015.2.66776 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=66776
注释,注释:
文章通过比较M.Bulgakov"狗的心脏"的故事和Abe Kobo"Tinnyusya"的故事的例子,处理小说作品中个性和社会对抗的问题。 重点放在这些作品的社会文化背景上,这些作品是在世界观的关键时期写成的,伴随着总价值的混乱:苏联向社会主义生活方式的过渡,以及二战后日本的非军事化和民主化的"转向"。在这两种情况下,安倍和布尔加科夫都以一种奇妙的寓言和怪诞的艺术形式理解和解释了社会灾难时期的心理和人类行为问题。 作者采用经验-诠释学方法,即对特定来源进行正确描述和解释的方法,以及结合互补原则的辩证法。 在文章中,首次在俄罗斯文学研究和日本研究史上,从文化,社会学和哲学的角度对Abe Kobo和Mikhail Bulgakov的作品进行了比较和分析;第一次涉及外国,包括原始日本哲学,