文章的正确链接:
Wan, G., Glebova, P.A. (2025). 俄罗斯和中国的优先道德和伦理品质:基于实证研究的比较分析. 利特拉, 3, 1–13. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.73297
注释,注释:
研究的主题是俄罗斯人和中国人在联想实验的基础上对道德和伦理价值观的感知和优先排序的特点,研究的对象是俄罗斯和中国的道德和伦理价值观。 作者详细考虑了两种文化的道德和伦理价值观的关键差异,历史和哲学传统对道德规范形成的影响等方面。 特别关注全球化,技术进步,个人主义价值观的传播以及随后中国和俄罗斯道德和伦理准则的变化等现象。 作者指出了保留传统价值并将其传给下一代的重要性。 作者进行的定向联想实验有助于充分考虑研究的对象和主题,这有助于确定俄罗斯人和中国人心目中最重要的道德和伦理类别。 研究方法是由既定目标决定的,性质复杂:一般科学的分析和综合方法、具有观察和概括方法的描述方法、比较方法和社会文化分析方法,并进行了语言联想实验。 该研究的科学新颖性在于关于道德的联想思想的跨文化比较,这使得确定影响两国道德和伦理形成的社会和历史因素成为可能。 进行的联想测试揭示了中国和俄罗斯社会对主要道德和伦理类别的看法的关键差异和相似之处。 通过实验的结果和统计,作者得出了儒家思想和集体主义文化对中国人世界观的深远影响,以及基督教、俄罗斯艺术和俄罗斯历史早期建立的社会等级制度与俄罗斯现代价值取向的联系的结论。 目前,使用实用方法使用综合和多方面的方法检查中国和俄罗斯心态之间差异的科学论文的数量似乎非常有限。 所获得的结果可用于跨文化交流和国际关系领域的进一步研究。
关键词:
中国, 俄罗斯, 道德操守, 道德, 文化语言学, 传统价值观, 道德和伦理品质, 文化, 语言联想实验, 概念
文章的正确链接:
Tultseva, A.E. (2025). 德语动词"fliegen"和俄语动词"fly"的非主观价(比较方面). 利特拉, 3, 14–23. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.40656
注释,注释:
本研究致力于在比较方面研究德语动词"fliegen"及其俄语等价物"to fly"的非主观价的问题。 文章研究的主题是上述动词的非主观化合价的指标的识别。 该研究的目的是确定德语和俄语中相应动词的非主观化合价功能的异同。 俄罗斯俄语词典这项研究是在德国解释性词典Duden Universalwörterbuch、Langenscheidts Großwörterbuch、E.Agricola的"Wörter und Wendungen"和v.I.Dahl的"生活伟大俄语的解释性词典"、S.I.Ozhegov的"俄罗斯语言的解释性词典"、D.N.Ushakov和S.A.的"俄罗斯语言的伟大解释性词典"的基础上进行的。库兹涅佐夫的"伟大的俄语解释词典"。 文章采用了以下方法:比较分析法、语义分析法、定量分析法以及建模法。 该研究的科学新颖性在于在研究词典来源时,主要确定了德语动词"fliegen"和俄语动词"fly"的非主观化合价表现的相似和独特的认知指标。 该研究揭示了动词"fliegen"和俄语对应物"fly"中非主观价的九个指标的表示不完全相似,所确定的指标只有一些相似之处,例如人的运动手段,运动方向和运动时 德国动词"fliegen"与俄罗斯动词"fly"不同,展示了非主观价的指标:运动的条件和人类运动方向的对象。 俄罗斯动词"飞"有一个非主观价的指标,人类运动的地方。 在"在陆地上快速移动"的意义上,它也有一个非主观价的指标-人类运动的目的。 德语动词"fliegen"和俄语对应的"to fly"在定性和定量水平上具有共同和独特的指标。
关键词:
飞起来, 指标, 价,价, 词典来源, 比较方面, 异同, 非主观, 人类, 运动, n.反应物,反应物
文章的正确链接:
Mikhalchenkova, I.V. (2025). 英语,意大利语和俄语心理术语翻译的问题. 利特拉, 3, 24–36. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.73605
注释,注释:
本文致力于研究心理学领域的英语术语单位,并考虑译者在用英语–俄语-意大利语翻译心理主题文本时可能面临的问题。 本文的研究对象是英语,俄语和意大利语心理学术语。 研究的主题是阻碍译者在科学心理学文本翻译中实现等价的问题和困难。 文章的目的是分析心理术语从英语翻译成俄语和意大利语的特点,以及寻找解决新出现问题的可能方法。 给出了英语,俄语和意大利语心理话语中使用的术语,以及从英语借用到这些语言的例子。 考虑了将同一英语心理术语翻译成俄语和意大利语的各种变体。 文章的相关性是由将狭隘的心理学术语引入共同语言的积极过程,对心理学领域研究的兴趣与日俱增以及对该领域翻译服务的需求增加所决定的。 文章采用了以下研究方法:比较分析法、语言语用分析法、语义分析法、翻译策略分析法和翻译后分析法。 根据研究结果,可以得出结论,将心理学术语从英语翻译成俄语和意大利语时出现问题的主要原因是译者对术语单元的概念内容缺乏理解,对某些心理 在这方面,在接受者语言中选择等效术语单元的过程变得更加困难,并且翻译的质量下降。 结果发现,本文讨论的大多数困难都是将科学心理文本从英语翻译成俄语的典型问题,而在一对英语-意大利语中工作的译者则不太可能遇到这种困难。
关键词:
翻译, 心理学术语, 心理学, 任期, 术语, 术语系统, 心理话语, 英国语文科, 俄语, 意大利语
文章的正确链接:
Kostanian, Z.V. (2025). 英语中因果结构的认知语义分析:句法模型及其功能特征. 利特拉, 3, 37–46. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.73749
注释,注释:
该研究的主题是英语中的分析因果构造,例如John made Jack run,其中名义部分(John)和动词(made)之间的关系被视为主要预测,而Jack和run之间的关系被视为次要预测。 主要重点是因果动词的句法模型和语义特征,以及它们在表达因果关系中的作用。 因果结构是复杂的结构,其中因果关系(拮抗剂)启动由因果关系(激动剂)执行的动作。 该研究考察了表达因果关系的形态学和分析方法,包括动词make,force,cause等结构。 特别关注语法和语义的相互作用,以及上下文在解释因果结构中的作用。 该研究基于认知语义方法,该方法将分析句法结构的方法与研究其语义和概念基础相结合。 本文采用伦纳德*塔尔米的力动力学原理和乔姆斯基生成语法的要素。 该分析基于现代英语小说中的例子,这使得识别因果结构的功能特征成为可能。 该研究的新颖之处在于由六个句法模型表示的因果结构的系统化,每个句法模型的特征在于一组独特的因果动词和结果元素的形态形式。 本文首次详细研究了因果动词与不定式、动名词、现在和过去分词、形容词和名词等各种形态学类的相容性。 特别注意语义分析在解释因果结构中的作用,这使得确定其认知和概念基础成为可能。 第一次详细考虑了上下文对因果动词语义的影响,包括通常不被认为是因果关系的动词获得因果意义的情况。 该研究的结果有助于力动力学理论的发展,扩大了对因果结构框架内语法和语义相互作用的理解。
关键词:
分析因果结构, 认知语义, 力的动力学, 句法模型, 初级预测, 功能特点, 拮抗剂, 激动剂, 因果关系, 因果关系
文章的正确链接:
Wang, Y. (2025). 社交媒体中话语用户参与策略的比较分析(基于俄罗斯和中国酒类品牌). 利特拉, 3, 47–62. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.73716
注释,注释:
本文致力于全面研究社交媒体用户参与的话语策略。 该研究的相关性是由于数字时代传播实践的根本转变,这显着改变了品牌与消费者之间互动的本质。 该研究的对象是2024年1月至12月期间vkontakte和微博平台上品牌"俄罗斯标准"和"Ulyanye"产生的用户参与话语。 研究的主题是两个品牌在不同语言和文化环境下形成互动话语的文化特征。 本文对两个品牌的传播策略进行了多维分析,确定了它们的结构成分和功能特征。 特别关注语言结构,修辞技巧和实施消费者参与战略的多模态元素,以及数字环境中俄罗斯和中国品牌话语实践中文化特异性的表现。 批判性话语分析、功能语言学和多模态符号学的融合作为方法论基础。 该研究是通过对沟通的言语和非言语成分,与观众互动的话语机制以及符号学资源在意义构建中的功能整合的系统研究来实施的。 科学上的新颖之处在于对话语策略的多组分架构和用户参与的多层次层次层次的识别,这使我们能够总结新的材料,并将俄罗斯和中国社会媒体空间中酒精品牌的传播实践进行系统的比较。 作者提出了一个综合模型,用于分析数字通信的语言,符号学和社会文化方面的话语策略。 在对材料的研究的基础上,阐明了在各种文化背景下实施战略的具体情况。 文章揭示了品牌形成互动空间的过程:俄罗斯品牌强调程序监管和个体表达,中国品牌强调价值一致性和集体认同。 该研究的主要结论是建立情感建构和社会连通模式的显着差异,以及证据表明文化条件的沟通实践在数字营销全球化的背景下继续在社交媒体中保持
关键词:
社交媒体, 用户参与, 品牌传播, 多模态性, 跨文化分析, 数码市场推广, 话语分析, 语言文化, 品牌话语, 数字通信
文章的正确链接:
Kuzina, M.A. (2025). 英语商业新闻话语中先例名称的功能特征. 利特拉, 3, 63–76. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.73775
注释,注释:
每种民族文学语言都有自己的文化信息压缩机制;先例现象被解释为文化意义的固定和翻译的语言手段之一。 先例文本,情况,陈述,名称-所有这些都是认知基础的核心,即所有特定语言的所有演讲者的知识和思想的整体。 这项研究的目的是确定一个先例名称的主体,其特征是在商业新闻话语中重复出现,并描述它们在其中使用的特征。 先例名称研究的相关性(主要与作者或民间故事相关,以及与欧洲,北美和俄罗斯创世纪的艺术作品中的起源相关)在新闻商业话语中是由这种亚型话语的不断演变和操纵技术的指数增长决定的。 这项工作是在先例理论和话语论的交界处进行的。 该研究采用词源学,定量,词汇单位的上下文分析方法,以及词汇和百科全书出版物和期刊的比较分析。 该研究的科学新颖性是由商业新闻话语中缺乏先例的研究决定的:目前,发表了一篇关于语言科学候选人学位的论文(2008)和不超过十篇关于这个主题的文章(2014-2023)。 已发表的着作要么侧重于先例名称功能的一个方面(例如,axiological labeling),要么侧重于主要来自经济的先例名称。 主要结果制定如下。 分析的十一个先例名称中的两个(Scrooge,Shylock)(Anna Karenina,Cinderella,Dorian Gray,Don Quixote,Goldilocks,(Dr)Jekyll和(Mr)Hyde,Robinson Crusoe,Rumpelstiltskin,Scrooge,Shylock,Tom Sawyer)被表征为具有适当的经济起源。 分析的先例名称在商业新闻话语中既有不变的(严格否定的或严格肯定的)含义,也有可变的含义。 商业新闻话语中先例名称的运作主要是根据其对验证的要求,专家意见的参与等进行的。
关键词:
先例设定, 异位性,异位性, 先例名称, 复发, 经济关系, 文学名称, 语言和文化词典, 内涵, 核实资料, 商业新闻话语
文章的正确链接:
Zhu, H. (2025). 全面伙伴关系和战略合作框架下中俄数字媒体合作的新发展. 利特拉, 3, 77–85. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.73537
注释,注释:
目前,中俄战略伙伴关系已达到历史最高水平并持续发展,这对于不断促进两国文化交流具有重要意义,而大众传媒领域的合作是中俄人文交流的重要 该研究的主题是中俄在全面战略伙伴关系背景下的数字媒体合作转型。 研究的对象是合作的技术,制度和沟通方面。 作者考虑了该主题的一些方面,如神经网络算法的引入(以ChatGPT为例),混合媒体格式(流媒体平台,跨媒体项目)的演变,以及通过参与度指标评估内容策略的效 特别注意案例的比较分析。 这项工作采用了比较分析、案例研究和经验数据综合的方法,使我们能够确定过去十年合作的动态。 主要成果包括以下几个方面:在联合媒体项目中越来越多地使用人工智能和大数据;合作形式从传统媒体扩展到跨平台数字解决方案;加强社交媒体在塑造双边关系积极形象方面的作用。 特别关注系统性问题,包括监管方法的差异,语言障碍以及为两国受众调整内容的必要性。 该研究的科学新颖之处在于对地缘政治伙伴关系对媒体领域的影响进行了全面评估,以及制定了数字通信有效性的标准。 工作的实际意义与制定关于优化法律框架、创建联合技术平台和开发人力资源的建议有关。 作者得出结论,媒体合作的数字化需要两国战略的协调,同时保持内容的国家特征。
关键词:
中俄关系, 媒体技术, 数字平台, 国际通讯, 跨文化内容, 传媒及通讯, 媒体技术的演变, 社交平台, 传统媒体, 新媒体
文章的正确链接:
Chai, L. (2025). 对G.Yakhina作品在中国批评与文学批评中的看法. 利特拉, 3, 86–98. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.73883
注释,注释:
自20世纪80年代以来,俄罗斯女作家的大量作品被翻译成中文。 G.Yakhina的作品"Zuleikha打开她的眼睛"的翻译在2017出现在中国;和小说"我的孩子"的翻译–在2020。 与此同时,关于G.Yakhina工作的研究成果数量正在增加。 该研究的目的是分析G.Yakhina作品在中国批评和文学批评中的看法。 试图确定中国研究人员关注作家作品的原因。 自2015年以来撰写的文章进行了审查,自2019年以来科学论文大幅增加,包括论文研究。 该研究的主要主题是中国科学家对G.Yakhina小说("Zuleikha睁开眼睛","我的孩子")的具体解释。 该方法包括CNKI平台数据的系统化、俄罗斯和中国研究人员方法的比较分析以及跨学科方法的应用。 该研究的科学新颖之处在于,它首次考察了对G.Yakhina在中国工作的理解,同时考虑了中国研究的具体情况和方向。 文章在精选的38部中国科学家作品的基础上,分析了研究G.Yakhina作品在中国文学批评中的趋势,将研究注意力集中在俄罗斯和中国文学批评家作品之间 结论是,由于作者作品的深度和中国研究方法的发展,中国对其作品的兴趣越来越大。 分析的主要领域包括:G.Yakhina作品的翻译特征和呈现,女权主义思想的反思,形象系统,动机,叙事策略,心理方面(包括弗洛伊德的精神分析)和chronotope。
关键词:
古泽尔Yakhina, 中国文学研究, 妇女散文, 女性的自我意识, 图像系统, 文学主题, 电影叙事, 文学中的精神分析, [医]计时镜, 比较研究
文章的正确链接:
Elyasov, A.A. (2025). 实施polycode语言工具在实现社交广告目标方面的有效性. 利特拉, 3, 99–109. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.73838
注释,注释:
考虑到目标受众的语言和民族背景的特殊性,实现了对社会文化背景对社会广告情感感知的影响的详细研究的必要性。 研究的主题是基于俄语,英语和土耳其语语言材料的社会广告中情感表达的语言和文化特征。 这项工作的目的是识别和系统化社会广告中情感形象在各种语言和文化背景下的感知特征。 考虑了促进情感传播的polycode工具的理论基础,以及它们在多语言环境中的有效性。 研究方法包括对情绪表达和民族特征的比较分析,该分析基于一个发达的矩阵,描述各种情绪及其在俄语,英语和土耳其语中的感知。 该分析基于情感表达和民族特征的比较,揭示了三种语言群体对情感的解释存在差异。 该研究的科学新颖性在于开发和测试一种综合方法,用于在社交广告中表达情感的polycode手段的语言和文化分析,同时考虑到言语,非言语和社会文化因素的 首次提出了一个系统矩阵,使我们能够比较广告信息在俄语,英语和土耳其语言和文化背景下的情感影响特征。 所获得的结果使得能够识别社交广告的情感影响的普遍和特定特征。 结论是,考虑到语言和社会因素,有效使用polycode工具可以显着增强社交广告的有效性并优化与社会各群体的互动。 该研究的意义在于其实际应用,以创建更具响应性和相关性的信息运动,从而对公众舆论和行为改变产生更有效的影响。
关键词:
社交广告, polycode基金, 情感联系, 文化背景, 礼堂, 视听元素, 文化差异, 情感的口头化, 比较分析, 文化刻板印象
文章的正确链接:
Sleptsova, T.V. (2025). 革命前时期俄罗斯新闻界体育普及的具体情况(以19世纪末20世纪初的体育杂志为例). 利特拉, 3, 110–126. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.3.73795
注释,注释:
研究的问题在于,今天仍然存在一系列问题,涉及更深入地研究俄罗斯体育起源的社会文化方面,其发展的第一阶段的具体情况,以及俄罗斯体育融入国际体育和奥林匹克运动。 研究这些问题的客观来源之一是期刊出版社,它反映了公众对当时各种现象,问题和问题的兴趣。 研究对象是革命前时期在俄罗斯出版的体育杂志。 该研究的主题是19–20世纪之交俄罗斯新闻界体育普及的具体情况,这一时期的特点是革命前俄罗斯文化空间中体育的逐步发展。 该研究的目的是确定革命前时期的体育杂志在俄罗斯普及体育,传播奥林匹克主义思想,塑造人口对体育和体育的需求方面的作用。 在工作中使用的跨学科方法的方法决定了纳入研究,分析期刊的例子,说明在十九至二十世纪之交革命前俄罗斯的文化空间中展示体育的格式。 来源是基于杂志"俄罗斯体育"的问题,"体育!","大力神","国际象棋评论","索科尔","美丽与力量","体育和旅游公报"。 该研究的新颖之处在于将革命前体育杂志在其形成和发展的确定阶段的框架内体育普及的具体情况所获得的数据引入科学流通。 作者得出的结论是,革命前时期的俄罗斯新闻界发挥了许多功能:信息,教育,组织,宣传,介绍世界和俄罗斯各级体育论坛的信息,关于俄罗斯运动员的表现, 在印刷媒体上发表的体育和奥林匹克相关材料对社会文化现象的舆论形成产生了重大影响,促进了国家体育和奥林匹克运动的形成和发展,并在俄罗斯传播和普及了奥林匹克主义的思想。 研究结果具有社会文化意义,可能对俄罗斯体育现象研究的进一步跨学科研究感兴趣。
关键词:
运动, 奥林匹克主义, 奥运会, 杂志, 报纸, 宣传活动, 普及化, 文化, 俄罗斯媒体, 革命前时期