利特拉
正确的文章链接:
Safaralieva, L.A., Al' Halil, Y., Rybinok, E.S. (2025). 阿拉伯文政治文本翻译成俄文的特点. 利特拉, 5, 62–71. . https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.5.74398
图书馆
|
你的个人资料 |
利特拉
正确的文章链接:
Safaralieva, L.A., Al' Halil, Y., Rybinok, E.S. (2025). 阿拉伯文政治文本翻译成俄文的特点. 利特拉, 5, 62–71. . https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.5.74398
阿拉伯文政治文本翻译成俄文的特点
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.5.74398EDN: IDZXWH评审日期 05-05-2025出版日期 12-05-2025注解:
这项研究的相关性在于,在现代世界的现实中,政治话语在国际关系中起着关键作用,不仅决定了外交互动和战略决策的性质,还决定了公众舆论。 形成政治文本和国际交流的重要组成部分的主要原因是全球化和文化间互动的增加。 此外,阿拉伯政治话语具有由阿拉伯世界的历史和文化背景决定的独特的词汇,语法和风格特征,是最感兴趣的。 反过来,将阿拉伯政治文本改编成俄语是一个复杂的过程,既需要对语言本身有深入的了解,也需要对阿拉伯社会的文化,历史和社会方面有所了解。 本文探讨了阿拉伯语政治话语的词汇特征,这些特征在翻译成外语,特别是俄语的过程中造成了最大的困难。 研究材料是来自阿拉伯和俄罗斯新闻网站半岛电视台,每日沙巴阿拉伯语,RT和RBC的文章,使用功能动态方法和上下文分析的方法进行分析。 进行的研究表明,首先,阿拉伯政治文本的特点是词汇模糊,存在大量稳定的表达和特定术语。 其次,注意到所审议的政治论述中有一些具有历史和宗教参考的表达。 第三,情感色彩是阿拉伯语的一个组成部分,这也可能导致翻译的一些困难,因为俄语更加中立。 出版日期: 阿拉伯语, 俄语, 政治话语, 翻译, 情境分析, 功能-动态方法, 多义词, 词汇表, 修辞手法, 语言外因素 |