Razduyev A.V., Simonova E.A. —
Specificity of term formation in the fields of Genetics and Genetic Engineering (based on the English, Spanish and Russian language materials)
// SENTENTIA. European Journal of Humanities and Social Sciences. – 2020. – № 1.
– 和。 65 - 75.
DOI: 10.25136/1339-3057.2020.1.31882
URL: https://e-notabene.ru/psen/article_31882.html
阅读文章
注释,注释: The subject of this research is the study of main derivational models of Genetics and Genetic Engineering terms in the English, Spanish and Russian languages. The object of this study is the terminological units, selected in a combined total of approximately six thousand units. In the course of the work, the authors examine in detail the origin of some genetic terms, as well as their key structural and word-formative features. The main frequently and occasionally used models of term formation are revealed. The research methodology includes the methods of continuous selection, comparative analysis, reconstruction of the structural-derivational models in the English, Spanish and Russian languages, as well as component and definitional analysis, etymological analysis, quantitative and statistical analysis. The main conclusion of the study is the quantitative predominance of multicomponent genetic terms formed by syntactic models. Frequently used syntactic models are represented by various combinations of nouns, adjectives and nouns, with the use of prepositions, with occasionally used models including participles, adverbs, etc. Morphological models are represented by suffixation and prefixation. Compounding, abbreviation and conversion are distinguished among the frequently used morphological-syntactic models. The derivational models may coincide or be different in the languages in question. The authors’ special contribution is the identification of these differences are drawn from the material of Genetics and Genetic Engineering terminology.
Razduyev A.V., Simonova E.A. —
The specificity of term formation in the fields of genetics and genetic engineering (based on the material of the English, Spanish and Russian languages)
// Филология: научные исследования. – 2019. – № 6.
– 和。 182 - 193.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.6.31590
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_31590.html
阅读文章
注释,注释: The subject of the research is the study of main derivational models of genetics and genetic engineering terms in the English, Spanish and Russian languages. The object of the study are the terminological units, selected in a total of about six thousand units. In the course of the work, the authors examine in detail the origin of some genetic terms, as well as their key structural and word-formative features. The main frequently and occasionally used models of term formation are revealed. The research methodology includes the methods of continuous selection, of comparative analysis, of reconstruction of the structural-derivational models in the English, Spanish and Russian languages, of component and definitional analysis, of etymological analysis, of quantitative and statistical analysis. The main conclusion of the study consists in the quantitative predominance of multicomponent genetic terms formed by syntactic models. Frequently used syntactic models are represented by various combinations of Nouns, Adjectives and Nouns, with the use of Prepositions, occasionally used models include Participles, Adverbs, etc. Morphological models are represented by suffixation and prefixation. Compounding, abbreviation and conversion are distinguished among the frequently used morphological-syntactic models. The derivational models may coincide or be different in the languages in question. The authors’ special contribution is the identification of these differences based on terminological materials of genetics and genetic engineering.
Раздуев А.В., Лазько А.Ю. —
Субституция нанотехнологических терминов в тексте и дискурсе (на материале современных английского и испанского языков)
// Филология: научные исследования. – 2018. – № 4.
– 和。 103 - 118.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27820
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_27820.html
阅读文章
注释,注释: В статье изучаются особенности явления субституции терминологических единиц на материале терминологии сферы нанотехнологий в современных английском и испанском языках. Выбор темы исследования обусловлен возрастающей ролью нанотехнологий в различных научно-технических сферах и необходимостью изучения соответствующего терминологического пласта с лингвистических позиций. В ходе работы автор исследует возможность репрезентации одного и того же специального нанотехнологического понятия терминологическими и общеупотребительными средствами – субституции терминов в тексте и дискурсе. Материалом для исследования послужили англо- и испаноязычные нанотехнологические термины общим объемом 2000 лексических единиц (по 1000 единиц каждого языка), отобранные методом сплошной выборки из научных статей, журналов, книг, интернет-ресурсов по тематике нанотехнологий, а также около 1000 дискурсивных фрагментов, в которых употребляются отобранные термины. Методология исследования включает метод сплошной выборки терминологических единиц и дискурсивных фрагментов, методы дискурсивного, контекстуального и контент-анализа, методы компонентного и дефиниционного анализа, которые позволяют изучить явление субституции терминологических единиц в тексте и дискурсе. Автор приходит к выводу о том, что в сфере нанотехнологий субституция терминов происходит, главным образом, на терминологической основе, т.е. термины заменяются аналогичными терминами с другой морфолого-синтаксической структурой и, реже, семантикой. В рамках анализа англо- и испаноязычного терминологического материала сферы нанотехнологий установлены конкретные типы субститутов терминов – формально-семантические и формальные с количественным преобладанием структурных – морфолого-синтаксических, синтаксических и гипо-гиперонимических субститутов. Определены ключевые факторы, являющиеся причиной субституции терминов в тексте и дискурсе.
Abstract: The article is devoted to the phenomenon of substitution of terminological units based on the case study of nanotechnological terms in modern English and Spanish languages. The authors have chosen to study this topic as a result of a growing role of nanotechnology and a need in an adequate terminological layer and linguistic research. In the course of their research the authors analyze whether it is possible to present a specialized nanotechnological term both by terminological and common means, i.e. substitute terms in texts and discourses. The research is based on English and Spanish nanotechnological terms (2000 lexical units, 1000 lexical unit per each language). The terms were selected from nanotechnological research articles, journals, books, and Internet resources using the continuous sampling method and so were 1000 discursive fragments where selected terms had been used. The research methodology included the continuous sampling method that was used to select terminological units and discursive fragments, methods of discursive, contextual and content analysis, methods of component and definition analysis that allowed to anayze the phenomenon of the substitution of terminological units in texts and discourses. The authors conclude that in nanotechnology terms are substituted mainly on the terminological basis, i.e. terms are replaced by similar terms with a different morphological-syntactic structure or, more rarely, semantics. Within the framework of the analysis of English and Spanish nanotechnological terms, the authors define particular types of term substitution, formal-semantic and formal, the latter with the prevailing number of structural, morphological-syntactic, syntactic and hyper-hypernomic substitutes. They also define key reasons of the substitution of terms in texts and discourses.
Раздуев А.В. —
Лексическая сочетаемость терминоэлементов «наноразмерный / наномасштабный» в современном русском языке
// Филология: научные исследования. – 2017. – № 4.
– 和。 57 - 66.
DOI: 10.7256/2454-0749.2017.4.24388
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_24388.html
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена анализу особенностей лексической сочетаемости классифицирующих терминоэлементов «наноразмерный / наномасштабный» как компонентов многокомпонентных терминов сферы нанотехнологий в современном русском языке. Исследуется функционирование данных терминоэлементов – синонимичных прилагательных в русскоязычных научно-технических текстах, выделяются различные категории понятий соответствующих терминов. Материалом для исследования послужили многокомпонентные терминологические единицы сферы нанотехнологий общим объемом 230 лексических единиц, в обязательном порядке содержащие рассматриваемые классифицирующие терминоэлементы и отобранные методом сплошной выборки из научных статей, книг, интернет-ресурсов по тематике нанотехнологий. Среди методов исследования следует отметить упомянутый выше метод сплошной выборки терминов, методы дискурсивного, контекстуального, дистрибутивного и контент-анализа, метод реконструкции моделей терминодеривации, методы компонентного, этимологического и дефиниционного анализа, которые позволяют изучить лексическую сочетаемость терминологических единиц в тексте и дискурсе. Автор приходит к выводу о том, что рассматриваемые терминоэлементы «наноразмерный» и «наномасштабный» обладают достаточно обширной сочетаемостью. Выявлены как общие случаи сочетаемости, когда один и тот же основообразующий терминоэлемент употребляется с обоими классифицирующими терминоэлементами, так и сочетаемости с терминоэлементами «наноразмерный» / «наномасштабный» по отдельности. Определено, что терминоэлемент «наноразмерный» встречается в 1,3 раза более частотно по сравнению с терминоэлементом «наномасштабный» в связи со своим более универсальным характером. Преобладающими категориями понятий многокомпонентных терминологических единиц являются «нанотехнологические процессы», «нанотехнологические механизмы», «нанотехнологические вещества», «нанотехнологические идеальные феномены».
Abstract: The article is devoted to the analysis of peculiarities of the lexical co-occurrence of classifying terminological elements "nanosize(d)" / "nanoscale(d)" in the modern Russian language. The author of the article considers the functioning of these terminological elements – synonymic adjectives in the Russian-language scientific-technical texts, points out different categories of notions of the corresponding terminological units. Multicomponent nanotechnology terminological units of the total amount of 230 lexical units with the obligatory components-classifying terminological elements in question and chosen by the method of continuous selection from nanotechnology scientific articles, books, Internet sites have served as the material of the research. The methods of the research include the above-mentioned method of continuous selection of terms, methods of discursive, contextual, distributive and content-analysis, method of reconstruction of terminological derivation models, methods of component, etymological and definitional analysis, which allow to study the co-occurrence of terminological units in the text and discourse. The author comes to the conclusion that the terminological elements “nanosize(d)” and “nanoscale(d)” under study are characterized by quite wide co-occurrence. The cases have been revealed when the same main terminological element is used with both classifying terminological elements “nanosize(d)” and “nanoscale(d)” and each one separately. It has been determined that the terminological element "nanosize(d)" is 1,3 times more frequently used than the terminological element "nanosсale(d)" due to its more universal character. The prevailing categories of notions of multicomponent terminological units include nanotechnology processes, nanotechnology mechanisms, nanotechnology substances, nanotechnology ideal phenomena.
Сабанчиева А.К. —
Особенности терминов как специальных лексических единиц (на примере терминов сферы астрономии)
// Филология: научные исследования. – 2016. – № 4.
– 和。 314 - 324.
DOI: 10.7256/2454-0749.2016.4.20476
阅读文章
注释,注释: В статье раскрываются особенности терминов как лексических единиц специальной сферы на примере англоязычных терминов сферы астрономии. Анализ проводился на материале выборки терминологических единиц общим объемом около 2000 единиц, отобранных из словарей астрономических терминов и других источников. Обосновываются два подхода к изучению природы термина: нормативный и дескриптивный. Подробно рассматриваются требования, предъявляемые к термину как специальной лексической единице, такие как системность, независимость от контекста, однозначность, точность, краткость и др. В ходе работы использовались такие методы исследования, как контекстуальный и этимологический виды анализа, компонентный анализ структуры терминологических единиц, метод реконструкции структурных и словообразовательных моделей исследуемых единиц, количественной обработки данных. данных. В результате работы автор приходит к выводу о том, что обязательными требованиями, которым должен соответствовать астрономический термин, являются соответствие нормам и правилам современного английского языка, систематичность, наличие дефиниции, точность, краткость. К желательным характеристикам англоязычного астрономического термина относятся относительная независимость от контекста, однозначность, отсутствие синонимов, экспрессивную нейтральность и благозвучность. Если таким требованиям, как отсутствие экспрессии и благозвучность, соответствует большая часть терминов сферы астрономии, то требования однозначности и несинонимичности не удовлетворяются по крайней мере в объеме одной трети терминологической выборки.
Abstract: The article reveals some peculiarities of terms as specialized lexical units based on the example of the English-language astronomy terms. The carried out analysis is based on the material of the selection of terminological units of the total amount of 2000 units taken from dictionaries of astronomy terms and other sources. Two approaches to the study of the term’s nature are substantiated: normative and descriptive. The author of the article examines the requirements to the term as a special lexical unit such as systemacy, independence from the context, monosemanticity, exactness, conciseness, etc. The following methods have been used during the research: the methods of contextual and etymological analysis, component analysis of the structure of terminological units, reconstruction of structural and word-formative models of the lexical units under study, and quantitative processing of data. As a result of the research the author comes to the conclusion that the obligatory requirements of the astronomy term include the conformity with the norms and rules of the modern English language, systemacy, presence of definition, exactness, and conciseness. Desirable characteristics of the English-language astronomy term are relative independence from the context, monosemanticity, absence of synonyms, expressive neutrality and harmony. If the major part of astronomy terms meets the requirements of absence of expressiveness and harmony, one third of the amount of terminological selection does not satisfy the requirements of monosemanticity and non-synonymy.
Бедзир Р.В., Алимурадов О.А., Раздуев А.В. —
Современный профессиональный жаргон служителей правопорядка в английском, русском и украинском языках: структурно-семантическая характеризация и некоторые межъязыковые соответствия
// Филология: научные исследования. – 2016. – № 2.
– 和。 167 - 181.
DOI: 10.7256/2454-0749.2016.2.19720
阅读文章
注释,注释: В статье раскрываются структурные и семантические особенности профессиональных жаргонизмов, частотно употребляемых служителями правопорядка. Анализ проводился на материале английских, русских и украинских жаргонизмов, извлеченных методом сплошной выборки из различных печатных и Интернет источников. Обосновывается тезис о том, что использование в российском законодательстве профессиональных жаргонизмов обусловлено различными внешними и внутренними факторами. Проблема искусственной подмены терминологических единиц, терминологии сленгом и жаргонизмами особенно остро встает в сфере именно юридической коммуникации. В ходе работы использовался комплексный метод исследования, объединивший в себе контекстуальный анализ, компонентный анализ морфологической структуры жаргонизмов, метод реконструкции словообразовательных моделей исследуемых единиц, количественной обработки данных. В результате сопоставительного анализа юридического жаргона в английском, русском и украинском языках выявлены общие и отличительные структурные, морфологические и словообразовательные особенности лексических единиц данного класса. Определено, что по параметру структуры преобладают одно- и двухкомпонентные юридические жаргонизмы. Значительное количество многокомпонентных жаргонных единиц обладают признаками фразеологизмов.
Abstract: The article reveals some structural-semantic peculiarities of the professional jargonisms frequently used by police officers. The analysis is carried out based on the material of the English, Russian and Ukrainian jargonisms extracted by the method of continuous selection from different printed and Internet sources. The thesis is substantiated that the use of professional jargonisms in the Russian legislature is conditioned by different external and internal factors. It is the sphere of juridical communication where the problem of the artificial substitution of terminological units, terminology by slang and jargon especially sharply arises. A complex method of the research has been used during the research, it includes the methods of contextual analysis, component analysis of the morphological structure of jargonisms, reconstruction of word-formative models of the lexical units in question, and quantitative processing of data. Some common and distinctive structural, morphological and word-formative peculiarities of lexical units of this class are singled out as a result of the comparative analysis of the juridical jargon in the English, Russian and Ukrainian languages. It is determined that in terms of their structure one- and two-component juridical jargonisms prevail. A large amount of multicomponent jargon units has some characteristics of phraseological units.
Иоакимиди Г.А. —
Дискурс шоу-бизнеса как специфическая сфера англоязычного дискурсивного пространства
// Филология: научные исследования. – 2016. – № 1.
– 和。 26 - 40.
DOI: 10.7256/2454-0749.2016.1.18257
阅读文章
注释,注释: Предметом исследования является анализ основных черт дискурса шоу-бизнеса как специфической сферы англоязычного дискурсивного пространства. Объектом исследования являются дискурсивные фрагменты современного английского языка из сферы шоу-бизнеса. Автор подробно рассматривает данную сферу, которая, как представляется, характеризуется наличием особого вида дискурса с определенными характеристиками, присущими только ему. Особое внимание уделяется анализу понятия «дискурс» и его характерных черт - системообразующих признаков - применительно к сфере шоу-бизнеса. Дискурс сферы шоу-бизнеса представляет собой одновременно особый когнитивно-коммуникативный процесс, непосредственно связанный с созданием множества речевых произведений в сфере шоу-бизнеса, и определенную совокупность текстов (как устных, так и письменных), получаемых в результате данного процесса, посвященных событиям, происходящим в сфере шоу-бизнеса в совокупности с интралингвистическими и экстралингвистическими факторами. В рамках исследования применяется комплексный метод исследования, который включает в себя методы дискурсивного и контекстуального типов анализа, метод сплошной выборки дискурсивных фрагментов. Автор приходит к выводу о правомерности выделения дискурса шоу-бизнеса как специфической сферы англоязычного дискурсивного пространства. Данный вид дискурса обладает всеми системообразующими признаками: имеет своих участников, цели, стратегии и тактики коммуникации, хронотоп, тематику коммуникации, базовые ценности, разновидности и жанры дискурса, прецедентные тексты, дискурсивные формулы, а также функции, реализуемые в рамках дискурсивного процесса.
Abstract: The subject of the research is the analysis of the main features of show business discourse as a specific sphere of the English-language discursive space. The object of the research is the discursive elements of contemporary English used in the sphere of show business. The author examines this sphere as having a special type of discourse with particular characteristics. Special attention is paid to the analysis of the definition of 'discourse' and its characteristics, i.e. systemically important features, in the sphere of show business. Show business discourse is viewed both as a cognitive communication process that directly relates to the creation of numerous verbal pieces in the sphere of show business and a certain combination of texts, both oral and written, created as a result of the aforesaid process and devoted to the events ongoing in the sphere of show business combined with intra-linguistic and extra-linguistic factors. Within the framework of the present research, the author has applied the integrated research method that combined discursive and contextual analysis methods as well as the method of continuous sampling of discursive elements. The author concludes that it is appropriate to talk about show business discourse as a specific sphere of the English-language discursive space. The discourse of this kind has all th systemically important elements, in particular, it implies participants, goals, strategies and communication techniques, chronotope, communication topics, basic values, kinds and genres of discourse, precedent texts, discursive formulas and finally functions to be fulfilled as part of the discursive process.
Асадова А.Ю., Раздуев А.В. —
Эпонимия в терминологии сфер цифровой фотографии и нанотехнологий: сравнительно-сопоставительный аспект
// Филология: научные исследования. – 2015. – № 4.
– 和。 355 - 366.
DOI: 10.7256/2454-0749.2015.4.16916
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена изучению эпонимических терминологических единиц сфер цифровой фотографии и нанотехнологий в сравнительно-сопоставительном аспекте. Рассматриваются краткая история возникновения термина «эпоним», морфологическая и синтаксическая структура, а также с позиций антропоцентризма словообразовательные модели терминов-эпонимов как терминологических единиц, образованных при участии имен собственных. Утверждается, что большинство подобных терминологических единиц соотносятся с фамилиями ученых, участвовавшими в создании и разработке каких-либо специальных предметов, сделавшими определенное открытие в рассматриваемых областях. В рамках работы применяется комплексный метод исследования, объединивший в себе дефиниционный, контекстуальный виды анализа, метод сплошной выборки терминов. Терминологии сфер цифровой фотографии и нанотехнологий, несмотря на некоторые различия в направленности и закономерностях терминодеривации в русском и английском языках, не являются исключением. Уделено внимание особенностям написания терминов-эпонимов со строчной и заглавной букв в обоих языках, а также аббревиированию онимического и апеллятивного компонентов. Авторы приходят к выводу о значимости эпонимичных терминов в областях цифровой фотографии и нанотехнологий, несмотря на их сравнительно небольшое количество в анализируемых терминологических системах. Термины-эпонимы сфер цифровой фотографии и нанотехнологий современных русского и английского языков характеризуются разной морфолого-синтаксической структурой, наличием эпонимичных и неэпонимичных синонимичных терминов, ярко выраженной тенденцией к аббревиации.
Abstract: The article is devoted to the study of eponymic terminological units of the spheres of digital photography and nanotechnologies in the contrastive-comparative aspect. It considers a short story of appearance of the term «eponym», the morphological and syntactic structure and from the point of view of anthropocentrism the word-formative models of eponymic terms as terminological units formed with the help of proper names. It is stated that the majority of such terminological units are correlated with the surnames of scientists who participated in the creation and development of any special objects, who made a certain discovery in the fields in question. A complex method of research is applied which includes definitional, contextual types of analysis, method of continuous selection of terms. Digital photography and nanotechnology terminologies, despite some distinctions in their nature and peculiarities of term-derivation in the Russian and English languages, are no exception. Attention is paid to the peculiarities of spelling of eponymic terms with small and capital letters in both languages, as well as to the abbreviating of onymic and appellative components. The authors come to the conclusion of the significance of eponymic terms in the spheres of digital photography and nanotechnologies, despite their relatively small amount in the analyzed terminological systems. Eponymic terms of the spheres of digital photography and nanotechnologies in the modern Russian and English languages are characterized by the different morphological-syntactic structure, the presence of eponymic and non-eponymic synonymic terms, a clearly expressed tendency to abbreviation.
Горбунова Н.Н. —
К вопросу о трансдисциплинарном характере некоторых терминосистем
// Филология: научные исследования. – 2015. – № 4.
– 和。 302 - 310.
DOI: 10.7256/2454-0749.2015.4.17089
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена вопросу трансдисциплинарного характера некоторых терминологических систем на примере сферы менеджмента. В пределах одной отрасли знания термин обладает стандартным набором конститутивных свойств, таких как моносемичность, системность и т.д. В связи с тем, что в настоящее время происходит процесс выхода некоторых терминосистем за пределы конкретной области знания, отдельные лексические совокупности приобретают признаки над-дисциплинарных терминосистем, то есть их единицы употребляются в нескольких специальных сферах. В статье предпринимается попытка дать комплексное когнитивно-философское обоснование обозначенному процессу. В рамках работы применяется комплексный метод исследования, объединивший в себе контекстуальный вид анализа, метод сплошной выборки терминов, а также общенаучные методы: анализ и синтез, индукция и дедукция. В первой части статьи рассматривается теоретико-философское обоснование трансдисциплинарного характера терминосистемы. Вторая часть работы посвящена изучению феномена трансдисциплинарности как сущностной характеристики некоторых терминосистем через призму когнитивного терминоведения на примере терминосистемы сферы менеджмента. Автор приходит к выводу о том, что вне зависимости от дистрибуции термина и контекста, в который он погружен, конститутивные свойства терминологической единицы остаются нетронутыми. В свою очередь трансдисциплинарный характер терминологических единиц является возможным благодаря комплексному обоюдному разнонаправленному экстраполированию терминоединиц из одних областей в другие без смещения соответствующих когнитивных структур и, как следствие, изменения семантического наполнения данной лексической единицы. Дальнейшее изучение феномена трансдисциплинарности на материале различных терминосистем представляет значительный научный интерес и представляется весьма перспективным.
Abstract: The article is devoted to the issue of a transdisciplinary character of some terminological systems drawing on the example of the sphere of management. In the framework of one field of knowledge a terminological unit has a standard set of constitutive features, such as monosemanticity, systemacy, etc. Due to the fact that nowadays some terminological systems go beyond a certain field of knowledge, some lexical corpora acquire the features of over-disciplinary terminological systems, that is their lexical units are used in several special spheres. The article attempts to give a complex cognitive-philosophical foundation of the above-mentioned process. A complex method of research is applied in the work, that comprises the contextual type of analysis, method of continuous selection of terminological units, as well as general scientific methods: analysis and synthesis, induction and deduction. The first part of the article considers the theoretical-philosophical foundation of the transdisciplinary character of terminological systems. The second part of the article is devoted to the study of the phenomenon of transdisciplinarity as an essential characteristic feature of some terminological systems in the light of cognitive terminology study drawing on the example management terminological system. The author comes to the conclusion that irrespective of a distribution of the term and its context the constitutive features of a terminological unit remain immutable. In turn the transdisciplinary character of terminological units is possible due to a complex mutual multidirectional extrapolation of terminological units from one field to another without a shift of the corresponding cognitive structures and, as a result, the changes of the semantic content of this lexical unit. A further study of the phenomenon of transdisciplinarity drawing on the material of different terminological systems is of special scientific interest and seems very perspective.