Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

SENTENTIA。 欧洲人文社会科学杂志
正确的文章链接:

遗传学和基因工程领域术语形成的细节(基于英语,西班牙语和俄语的材料)

Razduyev Aleksey Valeryevich

博士学位 语言学

翻译研究与多语言研究所西欧语言与文化系副教授,皮亚季戈尔斯克州立大学"应用语言学,术语和语言认知技术"高级研究员

357532, Russia, Stavropol'skii krai, g. Pyatigorsk, pr. Kalinina, 9

arazduev@bk.ru
Simonova Ekaterina Alexandrovna

莫斯科国立国际关系学院(大学)俄罗斯外交部英语系2号讲师"

119454, Russia, g. Moscow, pr. Vernadskogo, 76

esimonova07@mail.ru

DOI:

10.25136/1339-3057.2020.1.31882

评审日期

30-12-2019


出版日期

12-04-2020


注解: 文章的研究主题是用英语,西班牙语和俄语研究遗传学和基因工程领域术语单元的主要衍生模型。 研究的对象是英语,西班牙语和俄语术语,总共选择了大约六千个单位。 在研究过程中,作者详细考虑了一些遗传术语单元的起源,以及它们的关键结构和构词特征。 揭示了术语的主要频率和偶尔的形态学,形态学-句法和句法模型。 研究方法包括对遗传学和基因工程领域的术语进行连续抽样的方法、比较分析的方法、用英语、西班牙语和俄语重建结构和构词模型的方法、成分和定义分析的方法、词源分析的方法、定量和统计分析的方法。 该研究的主要结论是,由于相应参考球体的特殊性质,根据句法模型形成的多组分遗传术语的定量优势。 频率句法模型由名词之间的各种组合表示,包括专有名词,形容词和名词,包括介词的参与,偶尔的模型包括分词,副词等的参与。 形态学模型由后缀表示,在较小程度上由前缀表示。 在频率形态学和句法模型中,区分了单词组成,缩写和转换。 在英语,西班牙语和俄语中,推导模型既可以重合也可以不同。 作者对该主题研究的一个特殊贡献是根据遗传学和遗传工程领域的术语识别这些差异。


出版日期:

任期, 任期, 术语, 术语, 终端系统, 终端系统, 遗传学, 遗传学, 基因工程, 基因工程, 模型, 模型, 推导;推导, 推导;推导, 参考球体, 参考球体, 构词模型, 构词模型, 科学领域, 科学领域