Сафаралиева Л.А., Аль Халил Я., Рыбинок Е.С. —
Особенности перевода арабских политических текстов на русский язык
// Litera. – 2025. – № 5.
– 和。 62 - 71.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.5.74398
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_74398.html
阅读文章
注释,注释: Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в реалиях современного мира ключевую роль в международных отношениях играет политический дискурс, который определяет не только характер дипломатических взаимодействий и стратегических решений, но и общественное мнение. Основными причинами становления политических текстов и важной составляющей международной коммуникации является глобализация и усиливающееся межкультурное взаимодействие. Более того, арабский политический дискурс, обладающий уникальными лексико-грамматическими и стилистическими характеристиками, которые были обусловлены историко-культурным контекстом арабского мира, вызывает наибольший интерес. Адаптация арабских политических текстов на русский язык, в свою очередь, является сложным процессом, который требует как глубоких познаний в области самого языка, так и понимания культурных, исторических и социальных аспектов арабского общества. В настоящей статье осмысляются лексические особенности арабоязычного политического дискурса, вызывающие наибольшие трудности в процессе перевода на иностранные языки, в частности на русский. Материалом исследования послужили статьи с арабских и русских новостных сайтов «Аль-Джазира», «Daily Sabah Arabic», «RT», «РБК», проанализированные при помощи методов функционально-динамического подхода и контекстуального анализа. Проведенное исследование показало, что, во-первых, арабским политическим текстам свойственны: многозначность лексики, наличие большого количества устойчивых выражений и специфических терминов. Во-вторых, отмечается наличие в рассматриваемом политическом дискурсе выражений, обладающих историческими и религиозными отсылками. В-третьих, эмоциональная окраска является неотъемлемой частью арабского языка, что также может послужить возникновению ряда сложностей при переводе, так как русскому языку более свойственна нейтральность.
Таким образом, перевод арабских политических текстов на русский язык требует нового комплексного подхода, который должен включать в себя анализ риторических приемов, терминологии и культурного контекста с учетом современных процессов, происходящих в мире: глобализация, появление новых технологий, влияние социальных медиа и др.
Abstract: The relevance of this study lies in the fact that in the realities of the modern world, political discourse plays a key role in international relations, determining not only the nature of diplomatic interactions and strategic decisions but also public opinion. The main reasons for the emergence of political texts and an essential component of international communication are globalization and the increasing intercultural interactions. Moreover, the Arabic political discourse, characterized by unique lexicogrammatical and stylistic features shaped by the historical and cultural context of the Arab world, is of particular interest. The adaptation of Arabic political texts into Russian is, in turn, a complex process that requires both in-depth knowledge of the language itself and an understanding of the cultural, historical, and social aspects of Arab society. This article examines the lexical characteristics of Arabic political discourse that pose the greatest challenges in the translation process into foreign languages, particularly into Russian. The research material consists of articles from Arabic and Russian news websites such as "Al Jazeera," "Daily Sabah Arabic," "RT," and "RBC," analyzed using methods of functional-dynamic approach and contextual analysis. The conducted study revealed that, firstly, Arabic political texts are characterized by: polysemy of vocabulary, the presence of a large number of fixed expressions, and specific terms. Secondly, expressions with historical and religious references are noted in the political discourse under consideration. Thirdly, emotional coloring is an integral part of the Arabic language, which can also lead to a number of difficulties in translation since neutrality is more characteristic of the Russian language. Thus, the translation of Arabic political texts into Russian requires a new comprehensive approach that should include the analysis of rhetorical devices, terminology, and cultural context, taking into account the modern processes occurring in the world: globalization, the emergence of new technologies, the influence of social media, and so on.